(单词翻译:单击)
From VOA Learning English, this is the Education Report.
这里是美国之音慢速英语教育报道。
Ebola has struck hard in Sierra Leone. More than one million children have been unable to attend school because of the continuing crisis caused by the disease.
埃博拉病毒在塞拉利昂猛烈爆发。由于该疾病引发的持续危机,超过100万儿童无法上学。
But classes are now broadcast on 41 radio stations and the country's only television station. The educational programs are airing three hours daily, five days a week.
但是现在课程内容开始在41个电台和该国唯一的电视台播出。这些教育节目每天播出三个小时,每周播出五天。
In the country's capital, Freetown, 17-year-old student Doris Ansumana says radio broadcasts make a big change from her usual days at school. She says life has become boring – not interesting. She misses the social life involved in going to school and seeing other students.
在该国首都弗里敦,17岁学生多丽丝·阿苏曼纳(Doris Ansumana)表示,电台广播和她在学校的日常生活大不相同。她说,日子变得乏味无趣。她想念上学和见到其他同学的这种社会生活。
Still, she says so far she is enjoying the radio lessons. She notes, however, that others do not have the chance to study because they must work.
然而她说,到目前位置她还在收听广播课程。她指出,其他人没有机会学习,因为他们必须工作。
Her guardian, Yabonett Sesay, also expresses concern about other young students because many are being forced into labor instead of study.
她的监护人塞萨伊(Yabonett Sesay)也对其他学生表示担忧,因为许多人被迫工作无法学习。
Ms. Sesay says some students are selling things because they do not have money. She says she watches Doris carefully to make sure she does her schoolwork.
塞萨伊女士说,有些学生因为没钱开始贩卖商品。她说自己密切关注着多丽丝以确保她在做功课。
Doris's guardian suggests that the government extend broadcasts to night hours. She says everyone stays home at night.
多丽丝的监护人(塞萨伊女士)建议政府延长广播到晚上。她说,晚上大家都呆在家里。
Brima Michael Turay serves as deputy director for the Ministry of Education, Science and Technology. He says the goal is to have the broadcasts take place from 11 in the morning until five in the afternoon.
布里马·迈克尔· 图瑞(Brima Michael Turay)担任教育和科学技术部的副主任。他说,我们的目标是让广播从早上11点到下午5点持续播出。
He says the ministry worked hard to get teachers' opinions and advice for the broadcasts. Mr. Turay says 30 have been called to help put together the broadcasts. All are qualified to teach at different levels. Subjects include mathematics, science and English.
他说,该部努力征求了教师对广播的意见和建议。图瑞先生表示,已经请了30位教师来帮助制作广播节目。这些教师有资格在不同教育层次任教,科目包括数学、科学和英语。
Mr. Turay says parents must understand that the ministry cannot continually monitor their children.
图瑞先生表示,家长们必须明白的是,该部无法继续监督他们的孩子。
"This has to be one of their greatest responsibilities. We can provide the service as a ministry, but if the parents who are at home do not participate, this is going to be a fruitless endeavor."
他说,“这是他们最大的责任之一。作为一个部门,我们能够提供广播服务,但如果在家的父母不参与进来,那么一切就将会是徒劳无功。”
The Sierra Leone Association of Journalists and the Independent Radio Network are directing the broadcasts. Several international partners, including UNICEF, are also working with the ministry.
塞拉利昂记者协会和独立广播网络负责管理这些广播节目。包括联合国儿童基金会在内的数家国际合作伙伴也在同该部合作。
The broadcasts teach and comfort. They tell children that they are not alone in the Ebola crisis. Mr. Turay says the broadcasts also advise children on how to protect themselves and others.
这些广播节目教授课程并安抚人心。他们告诉孩子们,在埃博拉危机中你们并不孤单。图瑞先生表示,这些广播节目还对孩子们如何保护自己及他人提供建议。
"Wash your hands. Do this, do that, so you don't end up losing your life or losing a family member and all of that."
“要洗手,要这样做那样做。这样你和家人就不会丧命。”
The Ben Hirsh Intrim Child Center in Kenema, Sierra Leone, is caring for children directly affected by Ebola. They can go to the center after their parents have died.
塞拉里昂凯内马市的Ben Hirsh Intrim儿童中心负责照顾被埃博拉直接感染的儿童。他们在父母死后可以去该中心。
Vandi Pujeh works at the center. He says employees are making sure the children listen to the broadcasts.
Vandi Pujeh就职于该中心。他说,该中心的员工们会确保孩子们收听这些广播节目。
The Education, Science and Technology ministry will continue to present more programs. It has also plans to bring solar-powered radio to areas of Sierra Leone without electricity.
教育和科学技术部会继续推出更多节目。该部还计划给塞拉利昂没电的地区提供太阳能收音机。
And that's the VOA Learning English Education Report. I'm Caty Weaver.
以上就是本期美国之音慢速英语教育报道的全部内容。我是卡蒂·韦弗(Caty Weaver)。
本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!