流行美语实用商务篇(九)
日期:2009-06-18 08:01

(单词翻译:单击)

41.be on a gravy train 走运,有赚钱的机会
  gravy在美国口语中有“容易赚得的利润”的意思,gravy train意即“轻易发大财的工作”。该习语直译为“在一辆容易赚钱的火车上”,所以引申为“走运,有赚钱的机会”。
  A: John seems to be on the gravy train these days. 约翰最近看起来很走运。
  B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一个出国去办展览的机会。
  A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白为什么我的运气总是不佳。
  B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 别着急,总有一天你也会很富裕的。
  
42.be on cloud nine 高兴得飘飘然
  该习语原为美国气象用语。该习语的流行据说应归功于50年代播放的一个名叫《约翰尼·多拉尔》的广播节目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申为“高兴得不得了”或“飘飘然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比赛胜利后欣喜若狂。)
  A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近来有些高兴得飘飘然。餐馆的生意怎么样?
  B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么样?这不关你的事。
  A: It’s rude of you to talk to me like this. 你这样跟我说话太粗鲁了。
  B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩儿。你看,我们现在已经有了许多回头客了。马克和我都感到非常高兴。
  
43.be on pins and needles 坐立不安
  pins指“大头针”,needles指“针”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大头针和针上”,喻为“坐卧不安”或“如坐针毡”。
  A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事吗?
  B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道坏事为什么总是找上我。你看,我的汽车被偷了,货仓也被盗了。我弄不明白怎么会发生这些倒霉事。
  A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也许这是有人精心策划的。因为你没有提升他,他要给你点颜色看看。
  
44.be over the hump 已度过难关
  hump的本义是“小丘,山脉”,over the hump直译为“越过山脉”,引申为“度过难关”。
  A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亚洲金融危机几乎使亚洲经济瘫痪。
  B: Your company must be influenced by it deeply. 你们的公司肯定也很受影响吧
  A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我们现在我们已经渡过了难关。
  
45.be saddled with 把任务或责任强加在某人身上
  saddle在这儿作动词,意为“使负担,强加”,saddle sb. with sth. 意为“为某人负重担”,因此该习语意为“把任务强加予某人”。

例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承担更多的任务了。)
  A: How is George recently? 最近乔治怎么样?
  B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我听说他的公司现在债务缠身。
  A: What happened? 怎么回事?
  B: It’s said that he was cheated by his partner. 据说是他的合伙人把他给骗啦。

分享到
重点单词
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • arrangevt. 安排,整理,计划,改编(乐曲) vi. 协商,计
  • promotionn. 晋升,促进,提升
  • teasingn. 戏弄
  • rudeadj. 粗鲁的,无礼的 adj. 粗糙的,粗野的
  • exhibitionn. 展示,展览
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • warehousen. 仓库 vt. 存入仓库
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v