流行美语实用商务篇(五)
日期:2009-06-13 09:37

(单词翻译:单击)

21.as sure as eggs is eggs 毫无疑问,千真万确
  此语与“蛋”可说没什么直接联系,其中eggs很可能系数学公式中x的讹误。它原作as sure as x is x,17世纪后始作(as)sure as eggs is eggs。有时亦作(as)sure as eggs are eggs。这条成语1699年在英国北部地区首先使用。
  A: Do you think Peter will win this time? 你认为彼得这次会赢吗?
  B: It’s impossible. 不大可能。
  A: Why? 为什么?
  B” He’s no match in force and skill. 体力和技巧上,他都不是对手。
  A: You mean he’ll lose, as sure as eggs is eggs? 你是说他必定会输,确信无疑了?
  B: Yeah, unless there is a miracle. 是这样,除非有奇迹发生。
  
22.as well 也,还,又;完全的,足够的
  此语一指“也,还,又”;也可做副词短语,意义为“完全的,足够的”,如:Obviously she had been frightened out of wit, as well she might be.(显然她已经给吓得六神无主了,于她来说这也在情理之中。)与之相近的习语为as well as“(除 … 之外)也”,如:On Sundays, his landlady provided dinner as well as breakfast.(逢星期天,他的女房东除供应他早餐外,还供应他晚餐。)As well as 的另一意义为“和 … 一样”,如:He would like to go as well as you.(他和你一样想去。)
  A: I’m going to ask the janitor to wash the floors in the halfway. 我要让看门的把走廊的地板清洗一下。
  B: Would you ask him to clear the lobby as well? 请你让他把大厅也清洗一下好吗?
  A: Ok. Can he do it well? 好吧,他能做好吗?
  B: Yes, if he’s glad to. 能,只要他肯干。
  
23.ask for it 自找麻烦,自找苦吃

  该习语是ask for trouble的非正规的口语表达方式。如:Don’t be late again, or you’ll ask for it.(别再迟到了,要不然你会自找苦吃的。)
  A: Do you know what happened? 你猜怎么着?
  B: Not an inkling. What’s happened? 猜不着,怎么了?
  A: My girlfriend gave her boss a good piece of her mind. 我女朋友狠狠教训了她老板一顿。
  B: He asked for it, I suppose. 我猜他是自找的。
  A: Yeah. She is really something. 可不是么,她真了不起。
  
24.ask no odds 不要求特殊照顾
  odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。
  A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?
  B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗?
  A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。
  B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。
  A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。
  
25.at a loose end 无所事事,无所适从
  此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。
  A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。
  B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。
  A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?
  B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?
  A: Yeah. I got it. 我明白。
  B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。
  A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。

分享到
重点单词
  • inklingn. 暗示,微微觉得
  • frightenedadj. 受惊的,受恐吓的
  • miraclen. 奇迹
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的