商务合同:具有特殊含义的普通词汇
日期:2013-03-13 16:18

(单词翻译:单击)

英语合同的词汇具有用词严谨、准确、庄严、保守和规范等特点。在书写合同时,应尽量避免使用口语词汇,注意用词的规范性,尽量使用书面语,以传达出原文庄重严谨的语言风格。了解和把握英语合同的用词特点,是准确理解合同、正确书写英文合同乃至恰当翻译英文合同的前提。

使用具有特殊含义的普通词汇

英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。例如:9. Neither party hereto shall assign this contract(合同任何一方当事人不得转让本合同)。此句中的“assign”表示“转让”,而不是日常用语中“分派”的含义。以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:said(上述的,该),avoid(使无效、撤消),consideration(对价、约因),execute(签定),prejudice(损害),save(除了,除……外),action (诉讼),alienation (转让),limitation (时效),satisfaction (清偿,补偿),dishonor(拒付),whereas(鉴于)等。这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。

分享到
重点单词
  • alienationn. 疏远,离间,让渡,[哲]异化
  • prejudicen. 偏见,伤害 vt. 使 ... 存偏见,伤害
  • considerationn. 考虑,体贴,考虑因素,敬重,意见 n. 报酬
  • executevt. 执行,处决,实行,完成 [计算机] 执行
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信
  • avoidvt. 避免,逃避
  • limitationn. 限制