(单词翻译:单击)
陈豪在北京的ABC美国公司工作,下班后跟美国同事Amy一起往外走。
(Office ambience)
CH:Hi, Amy. 碰上你太好了!
A: I haven't seen you all day. Is there something on your mind?
CH: 你还记得不久前,我们那儿来了个坐轮椅的新同事吗?
A: Yes, and we talked about your being uncomfortable around her because you weren't sure what to do.
CH: 现在好多了,我们已经成了好朋友。要是我什么地方做得不得体,她会直截了当地告诉我。
A: What do you mean?
CH: 比如说那天,我们一起聊天,她就很客气地告诉我,不应该把她的轮椅当家具,倚在上面。
A: It soun ds as if you are handling this issue well.
CH: 可是,有时候遇到其它handicapped的人,我还是有点儿不知所措。
A: First of all, you shouldn't refer to those people as handicapped. That is something of an old-fashioned term that is demeaning to many.
CH: 不说handicapped残疾人,那要怎么说呢?
A: Refer to these employees as having a disability. It shows more respect.
CH: 这么说是不是太笼统了?别人会问,是什么样的残疾。比如说,我们办公室的Mary就是个聋子。
A: If someone asks you what kind of disability, your response is not "She's deaf." Instead you say, "She has a hearing impairment or a hearing problem.
CH: 听力有障碍?那不就是聋子嘛!这不是一回事吗?
A: I'll explain it tomorrow. I have to meet some friends for dinner now.
C: 那好,明天见。
******
第二天在办公室。
CH: Hi Amy, 昨天你说,不应该说Mary聋子,应该说Mary听力有缺陷。这是为什么?
A: Because then you are describing her by her disability. If she had a disease, you wouldn't identify her by that. For example, if she had measles, you wouldn't say, "She's measles."
CH: 这倒也是。那除了耳朵聋要说听力有缺陷,其它身体残碍是不是也不能直说呢?
A: Nowadays, you wouldn't say that a person is blind today. You would use the term visually impaired to describe the person.
CH: 不说盲人,要说视力有缺陷。要是瘸子呢?
A: Just say that he has a disability.
CH: 看来,在这方面,我还真得注意,否则一不小心就会冒犯别人。Amy, 你能再重复一下吗?
A: Sure. We say visually-impaired, not blind. It's hearing-impaired, and not deaf. Use person with a disability rather than crippled, and person who uses a wheelchair, rather than wheelchair bound.