(单词翻译:单击)
情景对话
F: Don't you feel a little strange taking the place of your old boss after he was demoted?
M: Yes, at first I felt very awkward. After Bill was demoted and then resigned, it was kind of like somebody died! I mean the atmosphere in the office
was like a funeral parlor or something. And then I was afraid people would look at me as a traitor for filling in his spot when the management asked me to...
F: Did they mutiny?
M: Thankful, no. I guess everyone understands the opportunity I had to step into a leadership role is so great for my career. I'm really moving up the
ladder now that I'm considered a supervisor. Aafter a couple weeks, it was like nothing happened.
M:it is a really good chance for you to get more exposure at work. supervisors get to take the credit for all the hard
work of the people under them.
M: Yeah, and they also take the blame, that's what happened to my old boss...
参考译文
你过去的老板被降职后,你取代了他的位置,难道你没有一点儿不习惯吗?
是有点儿,一开始我感到很不舒服.比尔降职后,接着又辞了职,有点儿像死了人一样?我是说办公室里的气氛有点儿像殡仪馆或者类似的地方.而且经理要我接任此职,我担心人们会认为我是叛逆者.是为了取代比尔的职位.
他们反抗了吗?
谢天谢地,没有人反抗.我想大家理解我不得不担任起领导较色的机会对我的事业有多么重要.大家把我当主管,我真的登上管理层了.再过一两周,一切就恢复正常.
对你来说,这真是个好机会.能让你在工作岗位上多些露脸的机会.主管们可以把自己手下人辛勤的劳动都归功于自己...
是这样,但他们也要承担过失,这就是发生在我前任老板身上的事...