(单词翻译:单击)
西悉尼大学翻译与口译master的入学要求是雅思平均7分,单向6分以上,否则在开学前会需要配读语言课。我是2010年3月入学,第一学期的课程有 introduction to interpreting, introduction to translation, legal interpreting和community translation。
a. Introduction to interpreting
有lecture和tutorial,lecture讲理论,tutorial上主要就是做练习啦。我们这届没有平时作业,期间有2次单词测试,最后考试lecture是在网上回答的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
Tips:认真的同学最好坚持回家后也自己找资料练习口译,尤其是consecutive。
b.Introduction to translation
和a类似。不记得有什么平时作业,我们这届也不用写论文,最后考试lecture是在学校的闭卷考选择题,tutorial是翻译各一篇。
Tips:理论虽然很枯燥,但真心想向翻译发展的同学有没有理***底差别还是挺大的。
c. Community Translation
只有tutorial,平时每周要在网上做一个小Quizze,然后完成2篇双向的翻译。课堂上会评讲每周的翻译再补充一些翻译知识和资料。最后考试是翻译2篇文章。个人感觉比较无趣的一门课。
Tips: 练习要自己做,不要用机器翻译,多练习是磨练功底的。
d.Legal Interpreting
是最有用的一门课。tutorial上会接触到legal的基本知识和词汇,然后就是口译的大量练习。平时有2次单词测试,期间要做一次presentation,最后的考试lecture是在网上的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
Tips:新单词每周都要背,课堂内容回家要温故。
小总结:
1.选课一定要趁早,就是一开放马上就去选,否则好的时间就都没有啦。Bankstown校区挺远的,谁也不想一周去个四五天或者上到很晚才回家吧。
2.每门课是过50就及格了,tutor都很善良一般都不会挂学生。但学习态度和提升了多少实力是你自己决定的。
第二学期是7月底开学的,第二学期的课有special translation, medical intepreting,practicum和accreditation。大家肯定是对第二学期更为关注,因为这是牵涉到毕业的,详细说一下。
a). special translation
这门课其实是上学期community的姐妹课,也就是没什么大差别,我的感觉简直就是一样的,换了个学科名字而已,要求和考试形式都是一样的,所以不多说了,就相信多做做练习总没错的吧。
b).medical interpreting
很有用的一门课,考试形式和课堂形式都和legal一样,但词汇比legal多而且难背,还有就是期间要交一个词汇的assignment,最后lecture的考试是闭卷的问答题。
Tips: 每周都要背单词,要温故。