(单词翻译:单击)
In the morning, Marilyn burrowed beneath the covers, listening to James dress.
早晨,玛丽琳钻到被子里,听着詹姆斯穿衣服
The zip as he fastened his trousers.
他系裤子时拉上了拉链
The clink as he buckled his belt.
他扣上腰带时发出叮当声
Even with her eyes closed, she could see him straightening his collar, smoothing the cowlick in his hair,
即使闭着眼睛,她也能看见他在整理衣领,梳理头发,
which still, after all these years, made him look a bit like a schoolboy.
这么多年过去了,他看起来还是有点像个小学生
She kept them closed when he came to kiss her good-bye,
当他来和她吻别时,
because if she saw him, she knew the tears would come again.
因为如果她看到他,她知道眼泪还会再流
At the bus stop, later that morning, she knelt on the sidewalk and kissed Nath and Lydia each on the cheek, not daring to look into their eyes.
那天上午晚些时候,在公共汽车站,她跪在人行道上,吻了纳和莉迪亚的脸颊,不敢看她们的眼睛
“Be good,” she told them. “Behave. I love you.”
“乖一点,”她告诉他们
After the bus had disappeared around the curve of the lake, she visited her daughter’s room, then her son’s.
公共汽车消失在湖的拐弯处后,她先去了女儿的房间,然后去了儿子的房间
From Lydia’s dresser she took a single barrette, cherry-colored Bakelite with a white flower, one of a pair she seldom wore.
她从莉迪亚的梳妆台上拿了一个发夹,是樱桃色的胶木做的,上面有一朵白花,这是她很少戴的一对发夹之一
From the cigar box beneath Nath’s bed she took a marble,
她从纳床下的雪茄盒里拿出一块大理石,
not his favorite—the cobalt with white specks like stars—but one of the little dark ones, the ones he called oilies.
不是他喜欢的那种钴蓝色,上面有星星一样的白色斑点,而是一种黑色的小斑点,他把这种小斑点叫做“石油”
From the inside of James’s overcoat, the old one he’d worn in her college days,
从詹姆斯大学时代穿的那件旧大衣里,
she snipped the spare button from the underside of the lapel.
她把翻领下面的备用纽扣剪掉了
A tiny token from each, tucked into the pocket of her dress—a gesture that would resurface in her youngest child years later,
每个人都给了她一个小礼物,塞在她的衣服口袋里——这个动作在她最小的孩子身上又重现了,
though Marilyn would never mention this small theft to Hannah, or to anyone.
尽管玛里琳从不向汉娜或任何人提起这件小事
Not something treasured and loved; something they might miss but would not grieve.
不是什么值得珍惜和爱的东西;他们也许会怀念,但不会悲伤
No need to tear another hole, even a pinprick, in their lives.
没有必要在他们的生活中再挖一个洞,哪怕是一个针孔