第四章 玛丽琳的离开(25)
日期:2023-12-11 15:00

(单词翻译:单击)

%aWxc=+e3C93D&!;DAyl&[

In the morning, Marilyn burrowed beneath the covers, listening to James dress.

OQ&(CdN#RzurEeEI

早晨,玛丽琳钻到被子里,听着詹姆斯穿衣服M0&r3.PvNpD+X

TTSdGza.[JlWz&r6

The zip as he fastened his trousers.

fI^@rDiV%X)olE,=c

他系裤子时拉上了拉链A#VaeuM]IX

BMmBC^XfkJG

The clink as he buckled his belt.

iV(5EfHX]sA!Q

他扣上腰带时发出叮当声kP#Ox9gH=HJ=d=JCzC

lPQy!924KE(nT0*gz

Even with her eyes closed, she could see him straightening his collar, smoothing the cowlick in his hair,

_n0xDRav.K

即使闭着眼睛,她也能看见他在整理衣领,梳理头发,

Qlyl_*32)7L

which still, after all these years, made him look a bit like a schoolboy.

-)45WkD!c!]JlJ

这么多年过去了,他看起来还是有点像个小学生E+1g5eLQ60u#

QIj#eFiAy7Dz=J1pE

She kept them closed when he came to kiss her good-bye,

tIMN3u~%lp6%.WtjFIZ

当他来和她吻别时,

,d%CN~3O7HEz6749A%

because if she saw him, she knew the tears would come again.

V0,G0U)sgx8-wlZ((F]C

因为如果她看到他,她知道眼泪还会再流1N,yVe=RWFM[Bb

y|2E36MD)Fe.DV9d

At the bus stop, later that morning, she knelt on the sidewalk and kissed Nath and Lydia each on the cheek, not daring to look into their eyes.

Bu.Jpw%5lSKcbcK8

那天上午晚些时候,在公共汽车站,她跪在人行道上,吻了纳和莉迪亚的脸颊,不敢看她们的眼睛[OJvIJMMYdj%n

6aiRN8d@8QE

“Be good,” she told them. “Behave. I love you.”

%6Qe6fEB1IWT

“乖一点,”她告诉他们OROhP4+%,KHEdx=p。“举止要得体&-piC(^6N.oxm_2-Hi。我爱你们KbuJW_4[p.g6&av5。”nn

(%lz_zE4ScQ

After the bus had disappeared around the curve of the lake, she visited her daughter’s room, then her son’s.

pz*=+3~.T=6(zG),iI

公共汽车消失在湖的拐弯处后,她先去了女儿的房间,然后去了儿子的房间k[S*);kc)l7xEQ,P

8stHl@2oAd=

From Lydia’s dresser she took a single barrette, cherry-colored Bakelite with a white flower, one of a pair she seldom wore.

Du4zo6foZatO

她从莉迪亚的梳妆台上拿了一个发夹,是樱桃色的胶木做的,上面有一朵白花,这是她很少戴的一对发夹之一Hs+LijKyox

)DI92Pgu,XP!Y-h_

From the cigar box beneath Nath’s bed she took a marble,

yvkB%JH1*mbh[V8ukgv

她从纳床下的雪茄盒里拿出一块大理石,

w~(0vQ(p*!fldzX;,k,

not his favorite—the cobalt with white specks like stars—but one of the little dark ones, the ones he called oilies.

H05y^b@6rd=X+%*pAWP

不是他喜欢的那种钴蓝色,上面有星星一样的白色斑点,而是一种黑色的小斑点,他把这种小斑点叫做“石油”UBc-s^!h@3tSoA6@

D%KQknOjIM66W

From the inside of James’s overcoat, the old one he’d worn in her college days,

DHllMMzHqts

从詹姆斯大学时代穿的那件旧大衣里,

T@]o7u0Q2t-

she snipped the spare button from the underside of the lapel.

MCjRI=!3D3o7PXO|8

她把翻领下面的备用纽扣剪掉了4x0L~3c,lXx

a~Y26^weCyHw50)n!xjJ

A tiny token from each, tucked into the pocket of her dress—a gesture that would resurface in her youngest child years later,

XMX#hBxdItop9q

每个人都给了她一个小礼物,塞在她的衣服口袋里——这个动作在她最小的孩子身上又重现了,

+WIva7!ffQD;5X

though Marilyn would never mention this small theft to Hannah, or to anyone.

DA9hkqSSEh2@Ha9

尽管玛里琳从不向汉娜或任何人提起这件小事a;lM0f-=;cX1Gvo;

4^Az|HhbX(PU_shv#qM

Not something treasured and loved; something they might miss but would not grieve.

QlWaCY+.(3

不是什么值得珍惜和爱的东西;他们也许会怀念,但不会悲伤75FEd7kgjiC;Q39

_(sr%)I|MwMnp-EVY^n

No need to tear another hole, even a pinprick, in their lives.

BJEM3iG38I+.wmrhc)

没有必要在他们的生活中再挖一个洞,哪怕是一个针孔oVXDQSB@wBo@Zlj&

ZqE^LU6#c4AfbZm~3LUHmzsKut7GjkmF1o8V&uaf-s1
分享到