(单词翻译:单击)
In the quiet dark, she packed her old college textbooks into cartons and tucked them in the attic, ready to go.
在安静的黑暗中,她把她的旧大学课本装进纸箱,塞进阁楼,准备出发
As May approached, she cooked lavish meal after lavish meal:
随着五月的临近,她做了一顿又一顿丰盛的饭:
Swedish meatballs, beef Stroganoff, chicken à la king—everything James and the children liked best, everything from scratch, just as her mother had taught her.
瑞典肉丸,斯特罗加诺夫牛肉,鸡——一切都是詹姆斯和孩子们最喜欢的,一切从零开始,就像她妈妈教她的那样
She baked a pink birthday cake for Lydia and let her eat as much as she wanted.
她为莉迪亚烤了一个粉红色的生日蛋糕,让她想吃多少就吃多少
On the first of May, after Sunday dinner, she sealed leftovers in Tupperware and put them in the freezer;
5月1日,星期天的晚餐后,她把剩菜密封在特百惠里,然后放进冰箱;
she baked batch after batch of cookies.
她烤了一批又一批的饼干
“It’s like you’re preparing for a famine,” James said, laughing,
“这就像你在为饥荒做准备,”詹姆斯笑着说,
and Marilyn smiled back, a fake smile, the same one she had given to her mother all those years.
玛里琳也笑了,那是假笑,是她多年来给她母亲的那种假笑
You lifted the corners of your mouth toward your ears.
扬起嘴角,对着耳朵
You kept your lips closed.
一直闭着嘴
It was amazing how no one could tell.
令人惊讶的是没有人会发现
That night, in bed, she wrapped her arms around James, kissed the side of his neck, undressed him slowly,
那天晚上,在床上,她搂着詹姆斯,亲吻他的脖子,慢慢地给他脱衣服,
as she had when they were younger.
就像他们年轻时一样
She tried to memorize the curve of his back and the hollow at the base of his spine,
她试图记住他背部的曲线和脊椎底部的凹陷处,
as if he were a landscape she would never see again, beginning to cry—silently at first and then,
仿佛他是一道她再也见不到的风景,开始哭泣——起初无声无息,然后,
as their bodies collided again and again, more fiercely.
他们的身体一次又一次猛烈地碰撞
“What is it?” James whispered, stroking her cheek.
“这是什么?詹姆斯抚摸着她的脸颊,低声说
“What’s wrong?” Marilyn shook her head, and he pulled her close, their bodies sticky and damp.
“怎么了?玛丽琳摇了摇头,他把她拉近,他们的身体又湿又粘
“It’s okay,” he said, kissing her forehead.
“没关系,”他说,吻了吻她的额头
“Everything will be better tomorrow.”
“明天一切都会更好