第十三章 一个老百姓(5)
日期:2023-12-08 15:00

(单词翻译:单击)

|PoLIM9%R~xBs8.t2b(YdvnYJ_]MJHBajVH7

"But I'll go and ask the baker woman if she has lost anything," she said to herself, rather faintly.

gQt]i(uskZu4N9g.w=I

“但是我要去问问那位女面包师傅,是不是丢了什么,”她对自己说,又有点感到昏眩yQ_Q%.F45DF+bDk^^uP

&a(uM,NnFU0Wr

So she crossed the pavement and put her wet foot on the step. As she did so she saw something that made her stop.

OJq.]LYmOsv^r@~

于是她跨过人行道,把一只湿脚踏上台阶bQ&-#YfQ8w。正当此时,她看到了什么使她停下步来G3zd&zS[Ecwxo[S

7N1=,N+L[zm.cNC~c#Z

It was a little figure more forlorn even than herself—a little figure which was not much more than a bundle of rags,

vEr1&X^eFM

那是个小人儿,甚至比她本人更是可怜巴巴——一个小人儿,看上去比一团破衣服也好不了多少,

Mg5HeRA~I[

from which small, bare, red muddy feet peeped out, only because the rags with which their owner was trying to cover them were not long enough.

I3Q2@#^I*h

一双泥污的、冻得红红的光脚露出在外面,只因为破衣服不够长,随它的主人怎么拉也盖不住这双小脚V3Z!ewO0fso

fh)_44xQ8.

Above the rags appeared a shock head of tangled hair, and a dirty face with big, hollow, hungry eyes.

cG3%;@t*&_)C+SmZh0|

破衣服上方露出一个蓬乱的头,头发缠结在一起,龌龊的面孔上是一双带着饥色的凹陷的大眼睛zUt=X#0Kj!AX-&bjW#t

pe0hicO(kOVw

Sara knew they were hungry eyes the moment she saw them, and she felt a sudden sympathy.

Xh9GK=sC^^w

萨拉一看就知道那是双带着饥色的眼睛,同情心油然而生&9f1F#aVbyHL0[

8cVh9=Gn5YFhttC

"This," she said to herself, with a little sigh, "is one of the populace—and she is hungrier than I am."

6(9#7hqQdT0.FGDNSe%!

“这孩子,”她轻声叹了口气,对自己说,“是下层平民中的一个——她比我更饿*UQx+y(RtU@MxL=。”

r5d6Jvz+*w.

The child—this "one of the populace"—stared up at Sara, and shuffled herself aside a little, so as to give her room to pass.

F#@Xaz[#J)p6s_XHW

这孩子——这“下层平民中的一个”——抬眼紧盯着萨拉,向一旁挪了点儿身子,好让萨拉过去x51yJ%Jk=,!H8S5-tUs

Q5J%a9gJ34|3~B^

She was used to being made to give room to everybody. She knew that if a policeman chanced to see her he would tell her to "move on."

e=,6ZH=5No|r^T^B

她已习惯于给每个人让路0g-C]X5op1aX6。她知道如果警察不巧看到她,就会喊她“走开”cP=V)]TRy~q

vm*DCxGFtIl%t%.p#

Sara clutched her little fourpenny piece and hesitated for a few seconds. Then she spoke to her.

5r19-o5l0X

萨拉紧紧握着那枚四便士的小银币,犹豫了几秒钟,然后对她说话VUe4,nk+~bQ%A=^

LBC*o|pVC^

"Are you hungry?" she said.

28)v_)UV-Y

“你饿吗?”她说T[V^FRGvJf4,|uBS

=*;j]isPq-

The child shuffled herself and her rags a little more.

@!vZ88i+cj

那孩子把裹着破衣服的身子更挪开了一点儿QV4+||T8ME

3P+]pP&5R!

"Ain't I jist?" she said in a hoarse voice. "Jist ain't I?"

P1#(tyeoF;6[Wd,=7ae

“我不饿?”她沙哑地说,“难道我不饿?”

c#250Q[eoS6

"Haven't you had any dinner?" said Sara.

T)!4n|r#+xUQKSLR#ZZ|

“你难道没吃过午饭吗?”萨拉说Iq9ih#4XBJ91Zc,

~1Tx]*VJ+Pj@wm7s

"No dinner," more hoarsely still and with more shuffling. "Nor yet no bre'fast—nor yet no supper. No nothin'.

)m1J_LiDi2j,,#Z,

“没吃过午饭,”——嗓子更沙哑了,又挪动了几步HAuM77P13MU0ffQXF。“也还没吃过早点——也根本没有晚饭|WI.z1JI1oV.1jzu^G。什么都没有BGC4gMivi|];_N。”

c[q(AjDT2[=8jJ|

"Since when?" asked Sara.

JGyaZ]t!brZ-7Xx

“从什么时候起的?”萨拉问道]4GAMHZoHZH|asD

OX85|LY;BT6V

"Dunno. Never got nothin' today—nowhere. I've axed an' axed."

3g@IP_oGl6SN

“不知道%.5*gQ6L)2C&-7t^。今天什么也没吃到——哪儿都没有[mXy22=!I__。我要了一次又一次vDVvHJLdOc3QP)LWjw&。”

TKIVLECawu3MUH1+cX2gUM-R5OXZ*3r~OmyS[by
分享到