(单词翻译:单击)
Democratic party leader Lee Jae-myung's limit came on the 19th day of his hunger strike.
在绝食的第19天,韩国共同民主党党首李在明的身体达到了极限 。
Something he began almost 3 weeks ago to protest the Yoon administration.
大约三周前,他开始抗议尹锡悦政府 。
At 7:10 on Monday morning, Lee was taken to a hospital near to the National Assembly in a condition that his closest allies described as "confused" due to weeks of not eating.
周一早上7点10分,李在明被送往国会附近的一家医院,他最亲密的盟友称,由于几周没有进食,他的身体状况“很糟糕” 。
Lee's condition improved as of Monday afternoon, but he is determined to continue with the strike, under medical surveillance.
截至周一下午,李在明的病情有所好转,但他决心在接受健康监察的情况下继续抗议 。
Not long after, the Seoul Central Prosecutors Office requested an arrest warrant for the DP leader on corruption allegations.
不久之后,首尔中央地方检察厅以涉嫌腐败的罪名申请了拘捕令 。
"While DP leader Lee Jae-myung was taken to hospital, the prosecution requested an arrest warrant.
“共同民主党党首李在明在被送往医院后,检察机关申请了拘捕令 。
Even the past military regimes didn't show such outrageous behavior in front of the public."
即使是过去的军事政权统治下,也没有人在公众面前表现出如此离谱的行为 。”
Lee faces two allegations.
李在明面临两项指控 。
The first is that he gave special favors to a private developer in Seongnam's Baekhyeon-dong district apartment project between 2014 and 2015, when he served as the city's mayor.
第一,在2014年至2015年担任城南市市长期间,在城南市柏岘洞地区的公寓项目中,对私人开发商给予了特殊照顾 。
The prosecution says this cost the city around 20 billion Korean won, or about 15 million U.S. dollars.
检方表示,这给该市造成了大约200亿韩元(约合1500万美元)的损失 。
The second is with regard to South Korean underwear company, Ssangbangwool Group, wiring 8 million U.S. dollars to North Korea,
第二项指控则是有关韩国内衣公司裳邦尔集团,该集团曾向朝鲜汇款800万美元,
which prosecutors say Lee either knew or approved of this transaction.
检察官认为李在明知道或批准了这笔交易 。
They add that some of the money was to facilitate Lee's planned visit to Pyongyang, viewing this as third-party bribery.
他们还表示,其中一部分资金是为李在明访问平壤提供便利,因此涉嫌第三方贿赂 。