世界杯非洲女足强势崛起(上)
日期:2023-08-29 15:20

(单词翻译:单击)

4|dqP;uQ*C).X=V=jbv=wdnS#42[9ick6Wi

In Lusaka, the giant chicken is iconic.
在卢萨卡(赞比亚首都),这只巨型鸡具有标志性D&xJ*2P#HTn1gJJC&Qu
As cars spin around a major traffic circle in Zambia’s capital, they are greeted by a towering statue of a white rooster perched in its grassy center, advertising a local poultry company.
当汽车疾驰在赞比亚首都的一个主要的交通环岛上时,映入眼帘的是一座高耸的白色公鸡雕像,它坐落在草地中央,为当地一家家禽公司做广告0hLm;XYvszh&
So beloved is the chicken that when a Lusaka mayor announced a few years ago that it would be torn down, Zambians put up enough of a fight that he eventually backed off.
这只鸡是如此受人喜爱,以至于几年前,当卢萨卡市长宣布将要拆除它时,赞比亚人民进行了抗争,抗争足够顽强,最终市长放弃了Ow0Q2+dUge]~Y
So it was a striking sign of the times last month to see the famous chicken painted wearing the uniform of Zambia’s women’s national soccer team, with the words “Go Copper Queens” painted on his portly body.
上个月,这只著名的鸡身穿赞比亚女子国家足球队的队服,魁梧的身体上印着“铜皇后加油”的字样,这真是一个引人注目的时代标志MuY^E|x~-aFpD
It was the first time in Zambia’s history that the national team – men or women – had qualified for the soccer World Cup final stages, and a live wire of excitement crackled through the country.
这是赞比亚国家队--无论是男足还是女足--史上首次获得世界杯决赛阶段的参赛资格,兴奋的气氛传遍了整个国家GqhbWr!Yk=zB0qh*T%iy
Fans donned the team’s jerseys and clustered in sticky neighborhood taverns for the early morning games, broadcast from Australia and New Zealand.
球迷们穿上这支球队的球衣,聚集在附近闷热的酒馆里,观看从澳大利亚和新西兰转播的晨间比赛Xu3Dod.OR-b;cmUE
Commentary blared from car radios.
汽车收音机里大声播放着球赛评论yZ.*g0ey|*
At a fancy business hotel, the housekeepers kept the televised games on mute as they cleaned rooms so as not to alert their bosses to their transgression.
在一家高级商务酒店,房间清洁工在打扫卫生时将电视转播的球赛调成静音,以免让老板注意到他们的违规行为fm(+R[x=5wKV
“Zambia’s name has just been written on the world map in soccer,” said Delux Sayi, a taxi driver. “It’s a tournament of giants, and it’s a great achievement just to be there.”
“赞比亚的名字刚刚被写进了足球世界版图,”出租车司机德鲁克·萨伊说VSC;t|2!V1P_0。“这是一场强大球队之间的锦标赛,能参加就是一项伟大的成就r7RKm-zfLqMHu,86o@。”
But this year the African teams at the Women’s World Cup are no longer content “just to be there.”
但今年参加女足世界杯的非洲球队不再满足于“仅仅能参加”!~8Y!)z!Fs]pU;|lk[
Three of the continent’s four squads – Nigeria, South Africa, and Morocco – stormed their way into the elimination round, in the process toppling teams long considered better than them, and upsetting the game’s established hierarchies.
非洲大陆四支球队中的三支——尼日利亚、南非和摩洛哥——一路闯关,冲进了淘汰赛,在这个过程中,她们击败了长期以来被认为比她们更好的球队,颠覆了这项运动的既定等级zC13.v17Bp(f7On^w
“Soccer is everything in South Africa, and these women have made us proud,” said Glady Malubana, a waitress at a restaurant in Soweto, the Johannesburg township that is the pulsing heart of South African soccer.
“足球是南非的一切,这些女性让我们感到骄傲,”约翰内斯堡索韦托镇(南非足球的心脏)一家餐馆的女服务员格拉迪·马鲁巴纳说keSN6;o4-Jn
She was watching as her country’s national team, known locally as Banyana Banyana, or “the girls,” battled Italy for a slot in the round of 16 last week.
上周,她观看了被南非当地人称为“Banyana Banyana”(“女孩”)的国家队与意大利队争夺16强席位的比赛jXnkZmPZs76hmc&J;jX

xv&CtaGnT%9+zAW^mfewVC7GKSaa5&MasdawaoXZl8w9J
分享到