两年前, 一项堕胎禁令让青春期的他们成为父母(上)
日期:2023-08-05 13:30

(单词翻译:单击)

8HLBOYua]_4^p1DU#CNsod=[cyT3W

I started covering abortion full time for The Post two years ago, right around the time when the Texas Heartbeat Act went into effect, banning abortion after about six weeks of pregnancy.

aV)wHs;3T!*

两年前,我开始为《华盛顿邮报》的堕胎新闻做全职报道,当时《德州心跳法案》刚刚生效,禁止怀孕六周后堕胎IrEr,(yuT=JZ4G|t7,o

.(;wI~(b9dp5

That's before a lot of people even know that they're pregnant.

BCXEf[O[Z2

该法案是在很多人知道自己怀孕之前生效的+BLLa~LC&[uvh(WfXbK

9.z@~n4~b1cU!2

The Lone Star State, now home to the Texas Heartbeat Law, which bans most abortions.

[eb-iMx=7M&VDMX]VWq

孤星州(德州别称)现在是颁布《德州心跳法》的所在地,该法案禁止大多数的堕胎80dbQ0EW8#M2kd

COGj~HvApxmfMxa

It outlaws abortions once a doctor detects a fetal heartbeat.

1I~8bM#OfGF[i&tVB[

一旦医生检测到胎儿心跳,堕胎就违法了u+e*~5icm8)C^13i

hyqSXX=+pt50tM[BYDlt

The fetal-heartbeat bill led to protests across Texas.

!(I1V_Wc#Quh;3=U;

胎儿心跳法案引发了德州各地进行抗议cwj#GYGOH9P

1q_aUF1cjDyMbfBUgdN

The most serious threat to Roe v. Wade, which guaranteed...

qwJUNGXIhUxh2psW^s)6

罗伊诉韦德案最严重的威胁是,保证…

nS,DaSTnlMNSbolR2%)

This is Caroline Kitchener. She covers abortion for The Post.

h7XGyAs!pxNM6M6fl

这是卡罗琳·基奇纳mhdfw1|Aj9Xq;gb,iu。她为《华盛顿邮报》报道堕胎相关消息v!qfn6V]N%

DGr8fCvAawk.9B7&,F

At the time, I was reporting a lot on people who were frantically trying to leave the state, driving many, many hours to get abortions in New Mexico, Colorado, Oklahoma.

qmLY[d#Cj.X,

当时,我报道了很多人疯狂试图离开德州,驱车几小时前往新墨西哥州、科罗拉多州、俄克拉何马州堕胎v7YJmaJiL#rp0pF

kpJz@=[_ra_AM,m

But I kept wondering about the people who couldn't leave Texas or decided not to.

DJ]~aPQoz0Hy&G]8

但我一直想知道那些无法离开德州,决定不堕胎的人怎么样了nYQuaxVpU~1L

BGNwwGYHyf0wCU[2LQc

What would happen to them? It's that question that first brought me to Brooke and Billy.

nAQw,6jE|qpy

他们怎么样了? 正是这个问题让我想到了布鲁克和比利%9Z[&od;(vJRX(

+%kzJ!*Y]kgMbhe!tv6

Thank you so much for my snuggles. You're very sweet.

3B@8Vn52MC(Gm9=^[#

谢谢你拥抱我3t4q9TUi7wH!dHtGsB。你真贴心jnLwlz@%8FT)I

!5~tf,H;r+3c=E-3

Brooke and Billy became teenage parents because of the Texas abortion ban.

h7g%I6q^emR5

由于德州的堕胎禁令,布鲁克和比利成为了少年父母_(aMJtT=[A

h&a,fp|Xmo

Brooke wanted to get an abortion, but she couldn't. And they now have twins.

pAL#uO.MVgxjlY6z2

布鲁克想堕胎,但她无法这么做y#P~k].ICw%。他们现在有了一对双胞胎eO1Un)iq@8BuQ%4LVEU0

E8-qh_FH(j%c[0MC+

I wrote a story about Brooke and Billy and their daughters more than a year ago.

7_K!9;2tW7#X#n%XN3P0

我写关于布鲁克、比利和他们女儿的故事已经有一年多了p)Ih)8Um_NAGN

DsuQiDjUwg!p!JxZ

The question I had back then was really, can they make this work? And the answer was a very tentative yes.

!BRKeA(.dC2#LLm-

我当时的问题是,他们能过下去吗?他们犹豫不决、回答说可以%DtblBNP8xT

+dzc(&tPbaeJ)Zqqw]F&

Now the question that I went back with was, can they keep holding it together?

E1hG##87X5.[DbYqFu

我现在的问题是,他们能团结一致接着过下去吗?

PI2Ens^UjqG.^Hh

Today, nearly two years after the Texas Heartbeat Act went into effect, Caroline returns to a family compelled into existence by the new law to see what their lives are like now.

q1zxYDwP;Itn4

今天,在《德州心跳法案》生效近两年后,卡洛琳重返一个因新法律而被迫存在的家庭,看看他们现在生活的样子0dtiBT9.];8Mj.fUG

~Tm@eKa.kuq!uboLCP

And, so, when we last left Brooke and Billy, they were living in Texas, right?

]3qvz=s,pQ34wVqf

我们上次离开布鲁克和比利的时候,他们还住在德州,对吧?

]q)cUf+6qiQ#*jV[J7q

And she was spending a lot of time, you said, alone in a room with the babies, with the twins. Where are they now? What's happened since?

yo^5q(B3fQ]8|~j

你说过,她花了很多时间单独与双胞胎婴儿待在一个房间里?他们现在身处何处? 之后发生了什么?

|dXmvt7jN!ac*ASmZ

A lot has happened since. So, right before the story published last year, Brooke and Billy got married. They went to a courthouse and they signed some papers.

r7s@9Hz1Pw!(5X3

此后发生了很多事情^rmfDIR7dYE*xN1!^B。就在去年这个故事发表前,布鲁克和比利结婚了+Bs]J-bIa^6+Rxg。他们去了法院,签了一些文件[YE|_jBZR5~y[h[%TiV

1yb7SY*@]UjJ|,3n5u

And then, just a few days after that, Billy left for basic training. He joined the Air Force.

d_GdH_-w;R

在那之后的几天,比利离家去接受基础训练d&!oS*iqkzea。他加入了空军T87+I^KNL.D

)nD9.Vm^DKEq#^Li1WYS*[YFOLoFmH5jZbLP[8jCwZZ-%,A]G3
分享到