逃离苏丹: 撤离挑战考验各国价值观(上)
日期:2023-05-19 17:20

(单词翻译:单击)

rud4N[Q0sVZ#f[HNVT)aL;.[e|

As hundreds of Chinese evacuees boarded the Chinese destroyer Nanning at Port Sudan this week, many waved red five-star flags, and some cried with relief upon their escape from the warring factions that have plunged Sudan into chaos.

l;e[)+%,skqPZN9J

本周,数百名中国撤离人员在苏丹港登上中国南宁号驱逐舰时,许多人挥舞着五星红旗,有些人如释重负地流泪了,因为他们逃离出了使苏丹陷入混乱的交战各派X;B#&M0utYm[nrMw[

.7wVZl^rj^hy@^TZ.K

“Compatriots, no matter where you are, the great motherland will always be your strongest backup!” a naval officer told the 678 passengers, including 10 foreigners.

_vNlP-[uH.+q,.WT

“同胞们,无论你们身在何处,伟大的祖国永远是你们最坚强的后盾!”一名海军军官对包括10名外国人在内的678名乘客说Qdq7xL0dh)u*N8^6]R

,F6hqnP90p*9)C1k7m

“Please rest assured – we’ve arrived, everyone is safe!” he said through a loudspeaker, inciting cheers from the crowd.

1ckIbd(adK%]Ip;~Plw

“请放心——我们已经到了,大家都很安全!”他通过喇叭说道131Zo]3QDyGk5UKb8。人群中响起了欢呼声lktbPhYW4#O

uWMCL6D&b~Wc_|U50I

“I was very worried that we wouldn’t be able to get out,” said one Chinese woman, choking back tears, in a state-television interview. “I am so proud to be Chinese.”

m0,eRocy-y^

一名中国妇女在接受国家电视台采访时强忍着泪水说:“我非常担心我们出不去,我很自豪自己是中国人AOXBu3swS&%f7)[R2。”

@Hkl9pZ=BFRNyOnCY

China’s rapid evacuation of 1,300 Chinese – the majority of China’s citizens in Sudan – makes good on the country’s promise to protect the growing number of Chinese residing overseas.

R2=QfN-s2(~&GJu!%C7

中国迅速撤离了1300名中国人——大多数是在苏丹的中国公民——兑现了保护不断增长的旅居海外的中国人的承诺#midx*ucKy=e0w#**d)g

yH67bDUz|ylNzgjP

Other governments’ decisions on whether to undertake risky and dangerous evacuation operations – and how and when they’ve chosen to do so – have varied widely, due to geography, economic interests, and historic relations.

e;^4YRKn2r8EyR+|W.

由于地理位置、经济利益和历史关系的原因,其他国家政府关于是否采取危险、高风险的疏散行动,以及如何、何时进行疏散的决定存在很大差异I3uY9kO~lLKI%X=R

gTGc8!~H,1c

Amid the civil strife in Sudan, countries have opted for a range of strategies, from China’s flexing of new military muscle to evacuate Chinese people, to Gulf nations routing their citizens out even as their diplomats stay put in Sudan.

eaMi(k@bm0i!I[VENU

在苏丹内乱之际,各国选择了一系列策略,从中国展示新的军事力量撤离中国人民,到海湾国家将外交官留在苏丹先让其公民撤离8hG4wQAfDot

%u9|C[X.(XbQ_lja

Some have invited early criticism for evacuating embassies while telling their citizens on the ground to “shelter in place,” while others have made no distinction between diplomatic corps and private citizens and have airlifted all their people out – and additional foreign nationals to boot.

E_l!3EJKuk6

一些国家在撤出使馆时告诉本国在苏公民“就近避难”,这很早就招致了批评,而另一些国家则不区分外交使团与普通公民,用飞机把所有人员以及多出的外国公民都接走了E+]HnPQIjw#^|

-R@pZZ!QC~Fg_c0ewjo[

Ultimately, crisis is a time when the way nations see themselves – and how they want others to see them – is put on full display.

JSf4iZyC%xx

归根结底,危机是一个国家如何看待自己,以及一个国家希望他国如何看待自己的方式得到充分展示的时刻QTnn@vFoz]-)8

fWh=D(xjtOcFXq]

Maximilian Rottger, the director of the Goethe-Institut Sudan in Khartoum, boarded one of the first flights operated by the German Armed Forces on Sunday.

O@0eBohT5Qc)4JqjmIeZ

周日,苏丹喀土穆歌德学院院长马克西米利安·罗特格登上了德国武装部队运营的首批航班eA~StRgRn&gGi.

M.~gbl-Cd]7|1k

“On the one hand I’m relieved to be here,” he said after he arrived in Berlin. “On the other hand, I am of course very depressed and sad about how I had to leave the country and I am very worried. For everyone on-site, the situation remains very tense.”

pC8t9kic#Jv69K

他在抵达柏林后说:“一方面,到来这里让我松了口气,另一方面,我自然非常沮丧和难过,因为我不得不离开这个国家,我非常担心er,(PmQ2!=AS)。对战地的每个人来说,局势仍然非常紧张ZnEg4dKVti,fy。”

Ec^kt;GnzUeGRf~6Ejd

Throughout this week, the German military operated eight flights out of Sudan to Jordan, involving about 1,000 German personnel, including soldiers, biological and chemical warfare specialists, cyber experts, and bomb-threat experts.

sx8FhQ]nZB0jO-E,_2l

整个星期,德国军方从苏丹飞往约旦的航班发出了8架,涉及约1000名德国人员,包括士兵、生化战争专家、网络专家和炸弹威胁专家yy*M~&Bw98x)3(I

WA*uPOAa(N,g2

It has also airlifted citizens of more than 30 other countries out of Sudan in a display of solidarity and cross-border cooperation.

WiWNGB5PVT

德国还将其他30多个国家的公民空运出苏丹,展示了团结与跨境合作eofTFj*6-ho_xXy^cly

9)og;W71KP_Z+9zzsmFmgRCi_#-tRp,mZ0atupk2!C-Kxn
分享到