(单词翻译:单击)
Millions of Americans tuned into one of the most shameful hours we have ever seen on cable television
数以百万计的美国人收看了我们所见过的最可耻的有线电视节目之一,
with contempt for the facts, disregarded the risks, and knowing full well he was lying to his audience.
它蔑视事实,不顾风险,完全知道自己在对观众撒谎
Fox News host Tucker Carlson ran a lengthy segment
福克斯新闻主持人塔克·卡尔森发表了一篇长篇文章,
arguing the January 6th Capitol attack was not a violent insurrection.
称1月6日国会大厦袭击事件不是暴力叛乱
By diving deep into the waters of conspiracy and cherry picking from thousands of hours of security footage,
卡尔森深入挖掘阴谋论,从数千小时的监控录像中挑出一些细节,
Mr. Carlson told the bold-faced lie that the capitol attack, which we all saw with her own eyes,
大胆地撒了个谎,说我们都亲眼看到的国会大厦袭击案,
was somehow not an attack at all.
在某种程度上根本不是袭击
My recollection of the day is that it was not just some rowdy, peaceful protest of Boy Scouts,
我对那天的回忆是,这不仅仅是童子军一些吵闹的和平抗议,
nor was it, you know, the take down of democracy that others on the extreme side want to call it.
也不是其他极端分子想要命名的民主瓦解
I think people that participated in it should be held to account.
我认为参与其中的人应该被追究责任
I think people that let it should be especially held in, held to account.
那些放任它的人尤其应该被控制住,被追究责任
I think that breaking through glass windows and doors to get into the United States capitol against the borders of police is a crime.
我觉得突破玻璃门窗进入美国国会大厦,越过警察的边界是一种犯罪
I think particularly when you come into the chambers, when you start opening members' desks,
特别是当你进入会议厅,当你打开议员的办公桌,
when you stand up in their balcony to somehow put that in the same category as a, you know, permitted, peaceful protest is just a lie.
当你站在他们的阳台上,以某种方式将自己的行为归入同一类时,才知道被允许的和平抗议只是一个谎言