美国分离政策使难民与孩子分隔两地(上)
日期:2022-09-01 11:30

(单词翻译:单击)

jMk.y|3v%!5yWqjA~P7zI|L9x+&

“Parents are saying, ‘The immigration officer told me if I signed this document, they would give me my child back.’”

@Cvc+|,v|HL|N0

“家长们说,‘移民局官员告诉我,如果我签署了这份文件,他们就会把我的孩子还给我w)6.LLP1u2AKGq。’”

@;4jYSpdhmZpTSc8AP

“The parents would sign in desperation and then, the next thing you know, they would call me from their home country and say, ‘I’m here, where’s my child? Give me my child back.’

NJzL-v0FrXPbGMf

“父母会在绝望中签字,然后,你知道,接下来的事情,他们会从他们的祖国打电话给我,说,‘我在这里,我的孩子在哪里?把我的孩子还给我])miA-dR^Id]YRrc4。”

q(5D7rjw1]I9seL=X1

It was really sad and really depressing hearing the parents cry all the time.”

SwRdYu@[[v6QW-U

听到父母一直在哭真的很伤心,也很沮丧h4@@S#dUjYhK。”

13zw3q=bS0WO

Explaining the situation to separated children was even harder.

XbF0@T(dCY4*%UKYv~Z

向失散的孩子解释情况就更困难了0zYr)SEGE3Tv!rX

fcAG8Lfho#53=J

“The therapists and I would do a meeting with the child and use pictures or puppets.

Xi1]VY=IIP9

“我和心理医生会和孩子见面, 我们会使用图片或木偶u-ayW+8G8!~&,qn9~2zP

1)4x5f*Lnz~EX

We would say, ‘Your daddy is really far,’ and kind of show them—‘this is Guatemala and this is the U.S., and you guys are far apart.’”

JZF9]ir]a3Q6LfUU

我们会说,‘你爸爸离得真的很远,’然后告诉他们——‘这是危地马拉,这是美国,你们俩距离很远+ce|&JXdmQIg!;+V5。’”

UJG8OV=f.u|D9G4

She learned not to give separated children any specific timeline for when they might see their parent again, because the children would latch on to those promises, however vague, and then ask about them constantly.

2c~kESuGoz9D0#|%sC]

她学会了不要给失散的孩子任何具体的限期,告诉他们什么时候能再见到父母,因为孩子们会抓住那些承诺,不管这些承诺有多模糊,然后不断地询问@&gO^G_+m-s_Ol

e*cdi0RqPUfQ&|]qOl*_

“We would have to say, ‘In many, many days you will be reunited with your parent, but we have to do a lot of paperwork.’”

|w%ZtO9^G61uieMr^

“我们不得不说,‘很多很多天过后,你将与你的父母团聚,但我们必须做大量的文书工作@h]s=6PLO&。’”

;G0Ot6FUT~IMCE,mkr]s

Supervisors at Bethany and other organizations that operate shelters repeatedly called Health and Human Services headquarters in Washington, pressing for details about what was going on, but they were given none.

yxd#Qrv;dp-

贝瑟尼和其他避难所运营机构的主管多次致电华盛顿的卫生与公众服务部总部,要求了解具体情况,但他们什么答案都没有得到L~5Pg*BwCn+ug

yI4D5Yd^mZn!YK27C

Don’t speak with the media, some were told.

j[@xUyZ6v+vqN#

一些人被告知,不要接受媒体采访oI0+%eV275|b

Qn+vBYRg2z=LB25^k-N

Ignoring the Warnings (July–December 2017)

O2xUwq6X-)MKdF=Ok

忽视警告 (2017年7月至12月)

^m3~(D!_p3*_UC+9

When John Kelly left the Department of Homeland Security to become President Trump’s chief of staff in July 2017, Stephen Miller and Gene Hamilton moved in tandem to fill the power vacuum that Kelly’s departure created.

qzi5t9Q-lc[

2017年7月,约翰·凯利离开国土安全部,成为特朗普总统的幕僚长,斯蒂芬·米勒和吉恩·汉密尔顿一起行动,填补了凯利离职造成的权力真空IZG]rm|;C#z(mW@Q_

wEVSHBG2jzqlmj|Yd5[

They appeared determined to institute family separations nationwide.

E0I(ie@ErTuYd6w

他们似乎决心在全国范围内实行家庭分离政策=A8(klKmrOjDo!j^TL8Q

H+V~s32Ol;ty3k_Ht

Elaine Duke, Kelly’s deputy, became the acting Homeland Security secretary.

vMPd7;&AV1G9U4

凯利的副手伊莱恩·杜克成为代理国土安全部长Jz;yWTgsLfo3mcm

w%uy^.U#t9

Duke had only joined the Trump administration after being coaxed out of retirement by former colleagues desperate to fill the open positions at DHS.

N2t;CYJ9_P6Z6!ZL)AP

杜克是在退休后被急切想要填补国土安全部空缺的前同事哄骗回来后加入特朗普政府的XJ[r@uQJNBjeJ)X

*zmmlm|6P6]j7lgJ1ZS

Within weeks of her taking over the department, she confronted two natural disasters—Hurricane Harvey and Hurricane Maria—and Miller and Hamilton saw an opportunity in her distraction.

uXSzFy2u)RmW8J,s&-yB

在她接手这个部门的几周内,她就遭遇了两场自然灾害——哈维飓风和玛丽亚飓风——米勒和汉密尔顿从她的分心中看到了机会pUH2uXu=+S;

qU8L]QMQoF

Miller phoned DHS staff day and night, barraging them with demands and bullying career bureaucrats into a putative consensus on his ideas.

3eAHMC_Baf

米勒夜以继日地给国土安全部的工作人员打电话,向他们提出大量要求,并迫使职业官僚们就他的想法达成一致^kXI#O[M,HbL

hYcKL8,48oX

At a meeting that fall, Hamilton distributed a document listing more than a dozen immigration policies that he said the White House wanted implemented, according to several people who were present.

[P^Cl0,mccW

据几名在场人士透露,在那年秋天的一次会议上,汉密尔顿分发了一份文件,列出了他说白宫希望实施的十几项移民政策v~IkDQJeeLI]=E%OC1zX

ZfNgp#uGHG70O6cVt

At the top were two proposed methods of achieving family separations: either administratively—by placing children and parents in separate detention centers—or via criminal prosecutions, which would place parents in the Department of Justice’s custody instead of the Department of Homeland Security’s.

)kFVX~^V3;(ZSN-l%j6

高层提出了两种实现家庭分离的方法:一种是通过行政手段——将孩子和父母安置在不同的拘留中心——另一种是通过刑事起诉,将父母交由司法部而非国土安全部监护,Gs(0qwl_vQS+[cKAr

2)Q|tBL&B1Jf.7I*f(~MW*Wq_(2mY]vyW,aKUBCICZmumG;GGv
分享到