039 第十八章:伊丽莎白不相信宾格莱对达西的辩护
日期:2022-08-30 17:33

(单词翻译:单击)

0k8ckwvzI!6Z^6y!qE8V6Q|%b61KC

“His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”

=O(q^a@qs8H@~

“在你看来,他的不端行为和他的出身之间,似乎可以画上等号了vakicL5cHoug.OHHm-。”伊丽莎白生气地说,“除了听你说他是达西先生管家的儿子外,我再也没有听到你谴责他别的什么了,关于这一点,我也可以肯定地对你说,他早已亲自告诉我了lGL)rl[@vnIaSTv]。”

*faeTh)Y(&I._

“I beg your pardon,” replied Miss Bingley, turning away with a sneer. “Excuse my interference--it was kindly meant.”

Ku_G.!*%]PbkWT3D

“请原谅,”宾格莱小姐回答道,带着一丝嘲笑转身离去,“原谅我的打扰;|;EksVk;i!kcvFT;v1。我可是出于一片好意l#OIsYh2a0&8。”

)Td5sv+7jZ

“Insolent girl!” said Elizabeth to herself.

jRe#37p2*c&Z!;.E

“一个傲慢的女人!”伊丽莎白自言自语道,

3,T_R&|.h)7BPVUn[

“You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this.

q|#r%|eJYbJj@Lh

“如果你以为凭这无聊的攻击就能影响了我,那你就打错算盘了%MqdnKaGsu

D)oA(Gq=;=RSjHc

I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.”

E|[o+6(Rhy[..9CD

我从你的话里听出的,只是你自己的狂妄无知和达西先生对人的刻薄X[sUlt+HcH7EmnFwx。”

~+&nj!lfy+y|7;A3(Z|+

She then sought her eldest sister, who had undertaken to make enquiries on the same subject of Bingley.

Nb3Eb3MNFJuzvRSd

说罢,伊丽莎白便找姐姐去了,因为她也就这件事问过宾格莱ECd7@qusB[V^J

(M&mI_k.=9Z]3tFew.py

Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening.

_+bmtH-2V&)nTc&L

伊丽莎白来到吉英这里的时候,只见她脸上浮现着甜美而又满足的笑容,浑身闪耀着快乐的光芒,足以说明她度过了一个多么美好的晚上W_0;m4EyKK+&(z

&GFLyI=+Wr_2ZE

Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane’s being in the fairest way for happiness.

TQg3db5(;-cQ7.iD^Z,w

伊丽莎白一眼就看出了姐姐的心情l@XX=#Gmd)X5。刹那间,对威科汉姆的关心,对他的仇人的愤懑和一切别的苦恼都变得无足轻重了,只希望姐姐在迈向幸福的道路上一切顺利JO.lG0i#cXiWobJc

Gs8jT.kzEf0

“I want to know,” said she, with a countenance no less smiling than her sister’s, “what you have learnt about Mr. Wickham.

wboHfcE0pbg

“我想知道,”伊丽莎白说,脸上的笑容并不比姐姐的少,“关于威科汉姆先生你打听到了些什么呢#ytGcpqSMEIpJ9)d

uT00RGne(uxIu

But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon.”

,(*8.jin~yAlIZxY4

不过,你也许已经深深沉浸在幸福之中,顾不上再想到第三个人了,如果真是这样,我也一定不会介意的aUhtDt7V7v*。”

yd]7UekJJS9+r7@fd!

“No,” replied Jane, “I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.

w6g^FCtk)9oRHC

“不,”吉英回答说,“我没忘记威科汉姆的事Iyz|@|08n@T@q.rz(。但我也没有什么能令你满意的消息H.eYsS9ztf%g^sP

NcX(VmG#g([,54~D

Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister’s, Mr. Wickham is by no means a respectable young man.

^UlqcPL3X[Tksi

宾格莱先生对威科汉姆并不了解,对他之所以得罪达西先生的原委也毫不知情pxiyFGgfoHeP。但他可以担保他的朋友品行良好、诚实正派,他还完全相信威科汉姆先生从达西先生那儿得到的关照,远比他应该得到的要多4aD3piv;q%qFPHr;cNnJ。我不得不遗憾地说,从宾格莱和他妹妹所说的来看,威科汉姆先生绝不是一个值得尊重的年轻人V6s_kQzzmwCw)FV8]Ty

F|Wgij1y8[xb-dPu.pQ

I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy’s regard.”

Bl]E,!ejax8Pt

我担心他对自己的行为太放纵太不知检点了,乃至失去了达西先生的信任.+rHlpT(MjUoo3gIS。”

&M3&2aXylSM[3LgS]S

“Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?”

@c_KqcUXjp84bT6,UfW9

“宾格莱先生自己并不认识威科汉姆先生吧?”

uVswmI6dg.|t_GU

“No; he never saw him till the other morning at Meryton.”

gyoGFrRexQ

“不认识,-3Br_|4.(WxKWr]j。那天早晨在麦里屯他是第一次见到威克汉姆g+B@cb7Bdn1&-,!;。”

Ns;5WSw0==f0cf6G8Mg

“This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am satisfied. But what does he say of the living?”

@OBo0@|ngMc

“那么,他这话都是从达西先生那儿听来的了0)wc)k(m%LOV%h。我完全满意了YST[%~r,4s%,qL=ZU%b。关于那个牧师位置,宾格莱是怎么说的呢?”

-a*R@k~Xg=&ta_)iE6

“He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only.”

nU&L#PI8&bkP7u

“对具体情况,他并不确切地记得了,尽管他不止一次听达西先生说起过这件事,不过,他相信那位置留给威科汉姆先生是有条件的TvW|fnL[9@@&BCWli5k。”

XcYD[-zXnKPd@ai

“I have not a doubt of Mr. Bingley’s sincerity,” said Elizabeth warmly; “but you must excuse my not being convinced by assurances only.

x_2.WQH%CT5

“我一点儿也不怀疑宾格莱先生的真诚,”伊丽莎白激动地说,“但是,想必你也能谅解,只凭保证一类的话并不能让我信服w5kXQgCr1NeU.

ZyLCLp|Bkvf

Mr. Bingley’s defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before.”

|^VY=-+s*-rJL)t

宾格莱先生对他朋友的辩护,我敢说,当然是有力的,但既然他不了解这件事的始末,仅知道的那点儿也都是从达西那里听来的,我仍将冒昧地像我从前那样看待这两位先生Qedh6m1*9Cp^YI[,^n3。”

Iycn&X~y4W

She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.

n96^5[G#^BWeoRG*ivh

随后伊丽莎白把话题转到了一件令双方都愉快的事情上,在这件事上她们是不会有不同感受的1SmC.m7e;6

-PyhCc,[fU~D

Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley’s regard, and said all in her power to heighten her confidence in it.

^o*V^QHmtVK1hyiMPF

她满心欢喜地听着吉英讲她对宾格莱先生的爱慕之情,她的既羞怯又幸福的期待和憧憬Nki^pF&dNo。伊丽莎白于是竭力说了许多话来增加她的信心y33p1*M4+MWf6WC

l+YX6WNlxtYge34

On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose enquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.

(Uxb40V5qam+Z!A1VfY

后来,宾格莱先生自己也来到姐妹俩这里,伊丽莎白便告辞去找卢卡斯小姐了;卢卡斯小姐问起她和达西跳得是否愉快,她还没有来得及回答,科林斯先生就走上前来,欣喜若狂地告诉她,说他刚刚有了一个重大的发现[zi=4Ce)@TV

_r3pV~G[#J~Rke@nnE

“I have found out,” said he, “by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness.

NOOHuw;v8c0(5

“通过一个极偶然的机会,”科林斯说,“我发现,我那位庇护人的一位至亲现在就在这间屋子里m.zV3C13pN7if@ylE]xv

[ucR[3AA#8U;[,

I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine.

vq(1-vursZyF

我碰巧听到那位先生和这主人家的小姐提到他的表妹德·包尔小姐,还有她的母亲凯瑟琳夫人Qqu9Fj]e-*A-n

nKpd-C%^Ellnt|kk-FP

How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly!

uQf~1G0~=OPi

这世上的事情真是太奇妙了!谁会想到我竟然会在这个舞会上遇到--或许是凯瑟琳·德·包尔夫人的姨侄!

=w0xh-_Cgf&

I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.

A78|VrqrH7s

谢天谢地,我发现得正是时候,还来得及向他问候,我这就到他那边去,相信他不会怪我问候晚了吧|Zd.5~6n|(W

g0.%Yi.UP9

My total ignorance of the connection must plead my apology.”

&4.pjfbwPhD

我根本就不知道有这门亲戚,因此我的道歉他一定会接受的tOPZ=l6quKJl。”

E0gywsvcFvglBEhphz+^+ls1NxgXw1BP1cRT7L-yLI&!mi
分享到