第二章 汤姆的秘密(1)
日期:2022-08-31 15:00

(单词翻译:单击)

;cXFWD0i_7]GWcn.EB_ZhY]y&liJBLUzG

Chapter Two

&78O^@#LF(|n

第二章

BZ!g|F9vstO]^fMkV#8

About half way between West Egg and New York the motor-road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile,

]VOTEgetcChNh,%eD_

在西卵和纽约之间大约一半的地方,高速公路匆匆地与铁路会合,沿着铁路延伸四分之一英里,

^leX7upq70y(10CT

so as to shrink away from a certain desolate area of land.

S(;^qezIdjXRbnDx

以便躲开一片荒凉的地方_sl8fidEL93PQxl_v

gD&G%_Qj!Qskp|_

This is a valley of ashes--a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens

+YE9d4lx~_J

这是一个灰烬山谷——一个古怪的农场,灰烬像小麦一样生长在山脊、山丘和奇形怪状的花园中

v|GMAs0llZ

where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and finally, with a transcendent effort,

3v&mV#f)W+t%8w7

灰烬以房屋、烟囱和上升的烟雾的形状出现,最后,经过超然的努力,

d,5hu2X|B66Wr^h

of men who move dimly and already crumbling through the powdery air.

h5Q_*^!JZau*H

堆成一个个灰蒙蒙的人,这些人隐隐约约地在走动着,在尘土飞扬的空气中已然摇摇欲坠N[P*hQ4Ku7Hy%A!6I

sUzx]#yOZ)U^M2

Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak and comes to rest,

%v*(2~V&HlMSPAg7@

偶尔会有一排灰色的汽车沿着一条看不见的轨道爬行,发出可怕的吱吱声,然后停了下来,

Ff@oOx5E8[70G[EuZFb

and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud

sSV-rrvHydy+tg

灰蒙蒙的人立刻拿着铅铲涌了上来,扬起一片尘土,

,NnCVdJ%UAo5

which screens their obscure operations from your sight.

#gPc)r8gTCY8

让你看不到他们隐秘的操作oWB[%EGB]!tmE;d0%vZ(

c11tj,;GATT.Dtz@y

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it,

MOkYDL&Ukozr-Ms-

但是,在这片灰蒙蒙的土地以及永远笼罩在它上空的一阵阵暗淡的尘上的上面,

M_+9tN@s8c@)KwCfRhTi

you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T.J. Eckleburg.

uDs#%nvdhr

过了一会儿,你看到了T·J·埃克尔堡医生的眼睛0-DIY-q%Co9fZ..jFAbn

ak(E(R*=#P%u3nJTEj

The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic--their retinas are one yard high.

HNv[wgd@uv0aFu.1iQ*

T·J·埃克尔堡医生的眼睛是蓝色的,巨大无比——他们的瞳孔离地面有一码高x!@L[M|QB_~wvpaqP=

AC,%ElueZN7

They look out of no face but,instead, from a pair of enormous yellow spectacles

hBdOSqw3WGci[

他们不是从脸上往外看,而是从一副巨大的黄色眼镜上往外看,

i9!6lhIj34F

which pass over a non-existent nose.

hl1oIiZW&y4jAZ

越过一个不存在的鼻子+5,T4,+Iy5&jCN24EO

M;PXgXFl.X#jZ*Zc51

Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens,

sJu9mhGpA;6

显然是一个异想天开的眼科医生把他们安排在那里,好让他在皇后区的诊所扩大业务,

J4^njI#FIGp@

and then sank down himself into eternal blindness or forgot them and moved away.

cHyhHKJ7=Ssc

到后来大概他自己也闭上了眼睛,或者忘记了它们,离开了b6]]BnhMO&Ix~MwAPute

SMcY@W@N.2c@

But his eyes,dimmed a little by many paintless days under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.

Up&DL.1.gHK~OFy

但是这副广告牌上的眼睛,无人修补油漆,又经历了积年累月的日晒雨淋,虽然已经有点模糊了,却依然如同若有所思的样子,阴郁地俯视着这片阴沉沉的灰堆y14[O5+0T+kZ^ch9t%

gsa;-GxK[!ZUf~X6uSOPl~u4CcQCe#lVEKI;cf~j&ixPE90
分享到