(单词翻译:单击)
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded. "
伊丽莎白向宾格莱表示了衷心感谢,随后走到一张上面放着几本书的桌子旁边。宾格莱立刻要另外再拿一些书给她,甚至把他的书都拿过来。
And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into."
“要是我的藏书多一些就好啦,既满足了你的需要,也为我争了面子;可是我是一向疏懒,藏书不多,读过的就更少了。”
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
伊丽莎白跟他说,房间里那几本书够她看了。
"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. — What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
“我有时真感到纳闷,”宾格莱小姐说,“我父亲只留下这么一点儿书。达西先生,你彭伯利那里的藏书可真是丰富极了!”
"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩啊。”
"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。”
"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。”
"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方锦上添花的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半美丽就好了。”
"I wish it may."
“但愿如此。”
"But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire."
“我可是当真建议你在那附近置一块地,就按彭伯利的样子盖一所住宅。在英国,再没有哪一个郡能比上德比郡的了。”
"With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
“我非常高兴那么办。我真想干脆就把彭伯里买下来,只要达西肯卖。”
"I am talking of possibilities, Charles."
“我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”
"Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by purchase than by imitation."
“我也不是开玩笑,珈罗琳,我认为要想得到一个彭伯利,仿制是很难做到的,唯有把它买下来,才有可能。”
Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her book; and soon laying it wholly aside, she drew near the card-table, and stationed herself between Mr. Bingley and his eldest sister to observe the game.
伊丽莎白听这些话听得出了神,弄得没心思看书了,索性把书放在一旁,走到牌桌跟前,坐在宾格莱先生和他的姐姐之间,看他们斗牌。
"Is Miss Darcy much grown since the spring?" said Miss Bingley; "will she be as tall as I am?"
这时宾格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西小姐长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”
"I think she will. She is now about Miss Elizabeth Bennet's height, or rather taller."
“我想会吧。她现在大概有伊丽莎白·班纳特小姐那么高了,恐怕还要高一点。”
"How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite."
“我真想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹得高明极了。”
"It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are."
宾格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼得多才多艺。”
"All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?"
“一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲爱的查尔斯,你这话是什么意思呀?”
"Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished."
“是的,我认为她们个个如此。她们都会装饰台桌,点缀屏风,编织钱袋。我简直就没有见过哪一位不是样样都会,而且每逢听人谈起一个年轻姑娘,没有哪一次不听说她是多才多艺的。”
"Your list of the common extent of accomplishments," said Darcy, "has too much truth. The word is applied to many a woman who deserves it no otherwise than by netting a purse, or covering a skreen.
达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,就享有了多才多艺的美名;
But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot boast of knowing more than half a dozen, in the whole range of my acquaintance, that are really accomplished."
可是我却不能同意你对小姐们的这种评价。我不敢说大话;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过半打。”
"Nor I, I am sure," said Miss Bingley.
“我也有同感,”宾格莱小姐说。
"Then," observed Elizabeth, "you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women."
伊丽莎白说:“那么,在你的想象中,一个多才多艺的妇女应该包括很多条件啦。”
"Yes; I do comprehend a great deal in it."
“不错,我认为应该包括很多条件。”
"Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed accomplished, who does not greatly surpass what is usually met with. A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the word;
“噢,当然罗,”他的忠实助手叫起来了,“要是一个妇女不能超越常人,就不能算是多才多艺。一个女人必须精通音乐、歌唱、图画、舞蹈以及现代语文,那才当得起这个称号;
and besides all this, she must possess a certain something in her air and manner of walking, the tone of her voice, her address and expressions, or the word will be but half deserved."
除此以外,她的仪表和步态,她的声调,她的谈吐和表情,都得有相当风趣,否则她就不够资格。”
"All this she must possess," added Darcy, "and to all this she must yet add something more substantial, in the improvement of her mind by extensive reading."
达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还应该多读书,长见识,有点真才实学。”
"I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder now at your knowing any."
“怪不得你只认识六个才女啦。我现在简直怀疑你一个也不认识呢。”
"Are you so severe upon your own sex, as to doubt the possibility of all this?"
“你怎么对你们女人这般苛求,竟以为她们不可能具备这些条件?”
"I never saw such a woman, I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe, united."
“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人像你所说的这样有才干,有情趣,又那么好学,那么仪态优雅。”
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward.
赫斯特太太和宾格莱小姐都大声嚷着,反对伊丽莎白表示出的不公正的怀疑态度,两个人异口同声地宣称,她们认识许多符合上述条件的女子,赫斯特先生不得不喊着让她们保持安静,连声抱怨说她们把牌局给搅了。
As all conversation was thereby at an end, Elizabeth soon afterwards left the room. "Eliza Bennet," said Miss Bingley, when the door was closed on her, "is one of those young ladies who seek to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it succeeds. But, in my opinion, it is a paltry device, a very mean art."
争论随之平息了,伊丽莎白也很快离开了房间。“伊丽莎白·班纳特,”当门关上后,宾格莱小姐说,“像有些年轻女子一样,借贬低自己的同类,来达到在男性面前抬高自己的目的。这套做法我敢说,对许多男人都是奏效的。不过,在我看来,这纯属雕虫小技,非常鄙俗。”
"Undoubtedly," replied Darcy, to whom this remark was chiefly addressed, "there is meanness in all the arts which ladies sometimes condescend to employ for captivation. Whatever bears affinity to cunning is despicable."
“毫无疑问,”达西回答道,因为这话主要是冲着他讲的,“在女人们为了赢得异性而屈尊使用的一切手腕中,的确有卑劣的成分,只要和狡黠沾上边儿的东西,都应该受到鄙视。”
Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.
宾格莱小姐不太满意他这个回答,因此也就没有再谈下去。
Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her.
伊丽莎白不久回来说她姐姐的病情加重,她不能再下楼来了。
Bingley urged Mr. Jones's being sent for immediately; while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians.
宾格莱再三主张立刻请琼斯大夫来,他的姐妹们却都以为乡下郎中无济于是,主张赶快到城里去请一位最有名的大夫来。
This she would not hear of, but she was not so unwilling to comply with their brother's proposal; and it was settled that Mr. Jones should be sent for early in the morning if Miss Bennet were not decidedly better. Bingley was quite uncomfortable; his sisters declared that they were miserable.
伊丽莎白没有同意,倒是觉得她们兄弟的建议,还可以考虑考虑。大家最后商定,如果班纳特小姐今夜还不见好转的话,明天一大早就去把琼斯大夫请来。宾格莱先生心里非常不安,他的姐姐和妹妹也说是十分担忧。
They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better relief to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
不过,在吃过晚饭之后,她们还是合唱了几支曲子以减轻忧烦,而宾格莱先生因为想不出好办法来解除焦虑,便只有关照他那管家婆尽心尽意地照料病人和病人的妹妹。
