第69句:外刊篇--受孕治疗得以改进
日期:2022-02-24 18:00

(单词翻译:单击)

今日长难句:

选自《经济学人》

The shift was aided by the contraceptive pill, which helped women delay marriage; improved fertility treatments, which helped them delay child-bearing; and more liberal social norms.

这一转变得益于避孕药,受孕治疗的改进和更开明的社会规范;避孕药帮助女性推迟了结婚年龄,受孕治疗的改进帮助她们推迟了生育年龄。


长句子怎么读?教给大家一个小口诀:抓主干,拆句子,定状同最后看。

边读边找每个简单句的谓语动词和主干,同时通过连词、逗号和分号把长句子拆分成几个简单句(只有一个谓语动词,不能再拆分的句子),如果是主从复合句,先抓主句的主干,然后再看从句的主干。最后看修饰限制成分,也就是定语、状语、同位语最后看。

图1_副本.png

这个长句子通过which可以拆分成三个简单句,一个主句两个从句。主句的谓语动词“was aided by”,所以这句话最重要的语义就是“这个改变是由什么什么促进的”。这里需要进行辨析的是improved fertility treatments当中的improved是过去分词做前置定语,是非谓语动词。

在看一个简单句的时候,除了需要先识别出谓语动词,也要抓住这个句子的主干成分,比如主系表,主谓宾,主谓结构等。第一遍阅读时暂时忽略定语、状语、同位语和插入语,这样这个句子就被简化成了这样:

The shift was aided by the contraceptive pill,improved fertility treatments, and more liberal social norms.转变是由避孕药、改进的受孕治疗和更开明的社会规范所促进的。

图2_副本.png

简化后就可以一下子抓住这个句子最核心的意思了,然后再去看一些补充修饰的成分。

我们在看一个简单句的时候除了要抓住句子的主干,同时要注意这个句子中的各种逻辑关系。这句话中,“was aided by”能体现出隐含的因果关系,主语The shift可以理解为结果,这个转变是由什么导致的呢?后边跟的宾语可以理解为原因,一共有三个原因。

而第一个列举出的原因contraceptive pill后边跟了一个非限定性定语从句修饰pill做一个信息的补充,什么样的pill呢?能帮助女性推迟结婚的pill。第二个原因improved fertility treatments后边也跟了一个非限定性定语从句补充treatments,什么样的治疗呢?帮助她们推迟生育的治疗。第三个原因就是更加开明的社会规则。


核心要点:

1.fertility 富饶;丰产;能生育性;可繁殖性;想象力丰富

例:The fertility of women who smoke is half that of nonsmoking women.

吸烟女士的生育能力是非吸烟女士的一半。

Moreover, some have been found to have a valuable function in building up soil fertility.

另外,有些物质被发现在建立土壤肥力上具有更有价值的功能。


2.liberal (政治经济上)自由的,开明的;支持(社会、政治或宗教)变革的

例:Some politicians want more liberal trade relations with Europe.

有些政治家想与欧洲大陆建立更加自由的贸易关系。


3.childbearing n. 分娩;生子

例:The catastrophic psychological and economic costs of childbearing would be emphasized.

生育子女的毁灭性的心理代价和经济代价将加以强调。


更多精彩内容,欢迎关注【可可双语精读】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~

分享到