12 暴风骤雨席卷船只(四)
日期:2022-02-22 16:41

(单词翻译:单击)

By daybreak all the storm was over, of the ship not a trace was to be seen;

天明的时候,风暴已经过去了。那条船连一块碎片也没有了。

the sun rose from the water in radiant brilliance,

鲜红的太阳升起来了,在水上光耀地照着。

and his rosy beams seemed to cast a glow of life into the prince's cheeks, but his eyes remained closed.

它似乎在这位王子的脸上注入了生命。不过他的眼睛仍然是闭着的。

The mermaid kissed his fair and lofty brow, and stroked back the dripping hair;

小人鱼轻吻了一下他清秀的高额,把他透湿的长发理向脑后。

it seemed to her that he was like the marble statue in her little garden;

她觉得他的样子很像她在海底小花园里的那尊大理石像。

she kissed him again and longed that he might live.

她又重新吻了他一下,希望他能苏醒过来。

At last she saw dry land before her,

现在她前面展开一片广阔的陆地和一群蔚蓝色的高山,

high blue mountains on whose summits the white snow glistened as if a flock of swans had settled there;

山顶上闪耀着的白雪看起来像睡着的天鹅。

down by the shore were beautiful g reen woods, and in the foreground a church or temple,

沿着海岸是一片美丽的绿色树林,树林前面有一个教堂或是修道院——

she did not quite know which, but it was a building of some sort.

她不知道究竟叫做什么,反正总是一个建筑物罢了。

Lemon and orange trees grew in the garden, and lofty palms stood by the gate.

它的花园里长着一些柠檬和橘子树,门前立着很高的棕榈。

At this point the sea formed a little bay where the water was quite calm, but very deep, right up to the cliffs;

海在这儿形成一个小湾;积有许多细砂的石崖间就是这片深邃的海湾。

at their foot was a strip of fine white sand to which she swam with the beautiful prince,

她托着这位美丽的王子向那儿游去。

and laid him down on it, taking great care that his head should rest high up in the warm sunshine.

她把他放到沙上,轻柔的使他的头高高地搁在温暖的太阳光里。

The bells now began to ring in the great white building, and a number of young maidens came into the garden.

钟声从那幢雄伟的白色建筑物中响起来了,有许多年轻女子穿过花园走出来。

Then the little mermaid swam further off behind some high rocks and covered her hair and breast with foam,

小人鱼远远地向海里游去,游到冒在海面上的几块大石头的后面。她用许多海水的泡沫盖住了她的头发和胸脯,

So that no one should see her little face, and then she watched to see who would discover the poor prince.

好使得谁也看不见她小小的面孔。她在这儿凝望着,看有谁会来到这个可怜的王子身边。


分享到