03 影子不见了
日期:2022-01-30 20:00

(单词翻译:单击)

And who lived there? Where was the actual entrance?

但是谁住在那儿呢?真正的入口是在什么地方呢?

The whole of the ground-floor was a row of shops, and there people could not always be running through.

因为最下面一层全是店铺,人们不能老是随便从这些铺子进出的。

One evening the stranger sat out on the balcony.

有一天晚上,这位外国人坐在他的阳台上。

The light burnt in the room behind him;and thus it was quite natural that his shadow should fall on his opposite neighbor's wall.

在他后边的那个房间里点着灯,因此他的影子很自然地就射到对面屋子的墙上去了。

Yes! there it sat, directly opposite, between the flowers on the balcony;

它的确正坐在那个阳台上的花丛中间。

and when the stranger moved, the shadow also moved: for that it always does.

当这外国人动一下的时候,他的影子也就动一下。

"I think my shadow is the only living thing one sees over there," said the learned man.

“我相信,我们在这儿所能看到的唯一活着的东西,就是我的影子。”这位学者说。

"See, how nicely it sits between the flowers.

“你看,它坐在花丛中间的一副样儿多么可爱。

The door stands half-open: now the shadow should be cunning,and go into the room, look about, and then come and tell me what it had seen.

门是半开着的,但是这影子应该放聪明些,走进里面去瞧瞧,然后再回来把它所看到的东西告诉我。

Come, now! Be useful, and do me a service," said he, in jest.

是的,你应该变得有用一点才对啊!”他开玩笑地说。

"Have the kindness to step in. Now! Art thou going?" and then he nodded to the shadow, and the shadow nodded again.

“请你走进去吧。嗯,你进去吗?”于是他对影子点点头;影子也对他点点头。

"Well then, go! But don't stay away." The stranger rose, and his shadow on the opposite neighbor's balcony rose also;

“那么就请你进去吧,但是不要一去就不回来啦。”这位外国人站起来,对面阳台上的影子也站了起来。

the stranger turned around and the shadow also turned around.

这位外国人掉转身;影子也同时掉转身。

Yes! if anyone had paid particular attention to it, they would have seen, quite distinctly,

如果有人仔细注意一下的话,就可以清楚地看出,

that the shadow went in through the half-open balcony-door of their opposite neighbor, just as the stranger went into his own room, and let the long curtain fall down after him.

当这位外国人走进自己的房间、放下那长帘子的时候,影子也走进对面阳台上那扇半掩着的门里去。

Next morning, the learned man went out to drink coffee and read the newspapers.

第二天早晨,这位学者出去喝咖啡,还要去看看报纸。

"What is that?" said he, as he came out into the sunshine.

“这是怎么一回事儿?”当他走到太阳光里的时候,他忽然问。

"I have no shadow! So then, it has actually gone last night, and not come again. It is really tiresome!"

“我的影子不见了!它昨天晚上真的走开了,没有再回来。这真是一件怪讨厌的事儿!”

This annoyed him: not so much because the shadow was gone, but because he knew there was a story about a man without a shadow.

这使他烦恼起来,并不完全是因为他的影子不见了,而是因为他知道一个关于没有影子的人的故事。

分享到