01 热带国度里来了一位年轻人
日期:2022-01-25 20:00

(单词翻译:单击)

It is in the hot lands that the sun burns, sure enough!

在热带的国度里,太阳晒得非常厉害。

There the people become quite a mahogany brown, ay, and in the hottest lands they are burnt to Negroes.

人们都给晒成棕色,像桃花心木一样;在最热的国度里,人们就给晒成了黑人。

But now it was only to the hot lands that a learned man had come from the cold;

不过现在有一位住在寒带的学者偏偏要到这些热的国家里来。

there he thought that he could run about just as when at home, but he soon found out his mistake.

他以为自己可以在这些国家里面漫游一番,像在本国一样,不过不多久他就改变了看法。

He, and all sensible folks, were obliged to stay within doors—the window-shutters and doors were closed the whole day;

像一切有理智的人一样,他得待在家里,把百叶窗和门整天都关起来,

it looked as if the whole house slept, or there was no one at home.

这看起来好像整屋子的人都在睡觉或者家里没有一个人似的。

The narrow street with the high houses, was built so that the sunshine must fall there from morning till evening—it was really not to be borne.

他所住的那条有许多高房子的狭小街道,建筑得恰恰使太阳从早到晚都照在它上面。这真叫人吃不消!

The learned man from the cold lands—he was a young man, and seemed to be a clever man—sat in a glowing oven;it took effect on him,

这位从寒带国家来的学者似乎是一个聪明的年轻人。坐在一个白热的炉子里面,这弄得他筋疲力尽。

he became quite meagre—even his shadow shrunk in, for the sun had also an effect on it.

他变得非常瘦,连他的影子也萎缩起来,比在家时小了不知多少。太阳也把它烤得没精打采。

It was first towards evening when the sun was down, that they began to freshen up again.

只有太阳落了以后,他和影子在晚间才恢复过来。

In the warm lands every window has a balcony, and the people came out on all the balconies in the street

在这些街上所有的阳台上面——在热带的国家里,每个窗子上都有一个阳台——现在都有人走出来了,

—for one must have air,even if one be accustomed to be mahogany!

因为人们到底要呼吸些新鲜空气,即使要变成桃花心木的颜色也管不了。

It was lively both up and down the street.

这时上上下下都显得生气勃勃起来。

Tailors, and shoemakers, and all the folks, moved out into the street

裁缝啦,鞋匠啦,大家都搬到街上来。

—chairs and tables were brought forth—and candles burnt

桌子和椅子也被搬出来了;蜡烛也点起来了

—yes, above a thousand lights were burning

——是的,不止一千根蜡烛。

—and the one talked and the other sung; and people walked and church-bells rang,

这个人聊天,那个人唱歌;人们散步,马车奔驰,

and asses went along with a dingle-dingle-dong! for they too had bells on.

驴子走路——丁当——丁当——丁当!因为它们身上都戴着铃铛。

The street boys were screaming and hooting, and shouting and shooting, with devils and detonating balls—

街头男孩尖叫着喊着,在街上玩耍大喊,还有野孩子在放焰火

and there came corpse bearers and hood wearers

行尸官和衣帽佩戴者出现了

—for there were funerals with psalm and hymn—and then the din of carriages driving and company arriving:

-死者在圣诗声中入了土;然后就是车厢行驶和朋友抵达的喧嚣,

yes, it was, in truth, lively enough down in the street.

的确,街上充满了活跃的空气。

分享到