无论如何也无法阻止特朗普参选(下)
日期:2022-01-07 10:00

(单词翻译:单击)

(9=WrK#Ym_m7q|z|4vzyWa1|p;La.8cC|r5z

Any Republican might benefit from these machinations, but let’s not pretend there’s any suspense.

AVRqE6hujgxOQ&q~*

任何共和党人都可能从这些阴谋中获益,但我们不要假装有任何悬念0Uu*6.Wlm!^qivv,eG

7^)h%|tm+Vrst

Unless biology intercedes, Donald Trump will seek and win the Republican nomination for president in 2024.

419I7q_pHq-ddl-1J1

除非生物介入,否则唐纳德·特朗普将寻求并赢得2024年共和党总统候选人提名g*r7Q^S_juA

yhQvL+onkQQ4URciXCa

The party is in his thrall. No opponent can break it and few will try.

1B|dOh9P~9

党被他所奴役Dbzrhz4CV%。没有对手能打破它,很少有人愿意尝试34Ty2(-05!Bby

fq9K]2(fmE^peCB

Neither will a setback outside politics—indictment, say, or a disastrous turn in business—prevent Trump from running.

f-Hi-.f9Oxgjep

政治之外的挫折-比方说起诉,商业上的灾难性转折-也不会阻止特朗普参选#qHd!MR_2,0B2

tP#+H^!W8mHxB1)(g

If anything, it will redouble his will to power.

wyYvN*.15jet-H.YBG

如果有什么不同的话,那就是让他的权力意志加倍d&[g[KO]zI2DqCPY

ijRF~6|!-%;YgvDL

As we near the anniversary of January 6, investigators are still unearthing the roots of the insurrection that sacked the Capitol and sent members of Congress fleeing for their lives.

qL1u%fYZXXDej4xCV_j~

随着1月6日纪念日的临近,调查人员仍在挖掘这场暴动的根源,这场暴动洗劫了国会大厦,迫使国会议员逃命y5nM^)jY]i(skBG7rW

2VS,A)t+Atk3tP&IuLm

What we know already, and could not have known then, is that the chaos wrought on that day was integral to a coherent plan.

6Ar9*%%Z5KN

我们已经知道,而且当时不可能知道的是,那天造成的混乱是一个连贯计划的组成部分_q(r))^fsA-9),wB%lVJ

mm4WbxQM~]

In retrospect, the insurrection takes on the aspect of rehearsal.

aHAT]3=,9vqhja2,

回想起来,这次暴动就像是在排练+yFe)2khXh0

MMk()nK1VgMC

Even in defeat, Trump has gained strength for a second attempt to seize office, should he need to, after the polls close on November 5, 2024.

hMPSlGVhF#N

即使在失败中,特朗普也获得了力量,如果他需要的话,可以在2024年11月5日投票结束后再次尝试执政7B+|n0oX4x

1&|3%bOxwCmT3nvj[*r

It may appear otherwise—after all, he no longer commands the executive branch, which he tried and mostly failed to enlist in his first coup attempt.

z|ZVDB+.kG^

情况可能看起来并非如此——毕竟,他已不再指挥行政部门,他曾试图在第一次政变中争取行政部门的支持,但大多以失败告终3#5&5~whU%X(UY0]

s@nd+]Kqt*.w

Yet the balance of power is shifting his way in arenas that matter more.

vP1i;9R+(tx

然而,在更重要的领域,权力的平衡正朝着他的方向转变q2GwCAs~JRDN67P

mwJ@h^b19o-.)

Trump is successfully shaping the narrative of the insurrection in the only political ecosystem that matters to him.

tXkZ*Pv(*s;F

特朗普正成功地在对他重要的唯一政治生态系统中塑造关于暴动的叙事bC+])bLT(AtMJl6)mMm

^(Tbb7V-oG6o

The immediate shock of the event, which briefly led some senior Republicans to break with him, has given way to a near-unanimous embrace.

tiOjC,|WX%r9TeBQ

这一事件带来的直接冲击——曾一度导致一些资深共和党人与他决裂——已经让位于几乎一致的支持3PFMm.gr7^gho00dlV

XCJxNUDoO!^U6A5o5

Virtually no one a year ago, certainly not I, predicted that Trump could compel the whole party’s genuflection to the Big Lie and the recasting of insurgents as martyrs.

~4kD~5%)X.ruU

一年前,几乎没有人,当然也没有我,预测到特朗普会迫使全党向弥天大谎俯首听命,并把叛乱者重新塑造成烈士0bhWUC!KYt&DwB..Y,f

&jBA+-ZIWK

Today the few GOP dissenters are being cast out. “2 down, 8 to go!”

@2n77K*0%q[)

今天,少数的共和党反对者正在被驱逐52lmpvwDQ8。 “2人倒下,8人前进!”

~Mb8;^b%6Nk

Trump gloated at the retirement announcement of Representative Adam Kinzinger, one of 10 House Republicans to vote for his second impeachment.

I1HlL~4M4aSO,@ypSoAy

特朗普对众议员亚当·金青格宣布退休感到幸灾乐事,金青格是投票支持他第二次弹劾的10名众议院共和党人之一~iHC+.kDYOqi1

MG(yRSDl+C%+.6E~98#

Trump has reconquered his party by setting its base on fire.

~xhI&Ggb;O3K

特朗普通过点燃该党的根基,重新征服了该党h1GggMkh(HHj+2[2sQ

[,#JB5C-(w-

Tens of millions of Americans perceive their world through black clouds of his smoke.

[U3,EmY_EmY1C[,8_Ii#

数以千万计的美国人通过烟雾中的黑云来感知他们的世界)0d)tRO,,&.~

2s,7^+-h*(9H]72

His deepest source of strength is the bitter grievance of Republican voters that they lost the White House, and are losing their country, to alien forces with no legitimate claim to power.

^+S8SSKIRSB

他最深层的力量来源是共和党选民的强烈不满,他们失去了白宫,也正在失去他们的国家,输给了没有合法权力主张的外国势力.nkf)FxX3=

[kW_NV,yP+PC

This is not some transient or loosely committed population.

Y.U^2(Q=GXNfnc&|N3

这不是一个临时或意志涣散的群体|;(;pFhfOv6,3T|1F=!J

(ZZBBY[7SGIBkIb6J.V

Trump has built the first American mass political movement in the past century that is ready to fight by any means necessary, including bloodshed, for its cause.

Gz9VXlIT)KGXqlf

特朗普建立了美国过去一个世纪以来的第一场大规模政治运动,准备为自己的事业不惜一切代价,包括流血5#b+oJRrFPnCDl!,C;N(

16*SLw0&=l]FlN1!40

At the edge of the Capitol grounds, just west of the reflecting pool, a striking figure stands in spit-shined shoes and a 10-button uniform coat.

~u1zjL||]ibTihH

在国会大厦广场的边缘,就在倒影池的西边,一个引人注目的人物站在那里,穿着擦得锃亮的鞋子和10颗纽扣的制服外套M[VJ]hET~A

#+2P(mHuIaupeD@-*#u

He is 6 foot 4, 61 years old, with chiseled good looks and an aura of command that is undimmed by retirement.

uq4mIf=!xC

他身高6英尺4英寸,现年61岁,有着轮廓分明的英俊外表和一种没有因退休而黯然失色的指挥气质KLR(aogQ-D9xZ[wh*1

gwT^l|tPEE.%SDMMr

Once, according to the silver bars on his collar, he held the rank of captain in the New York Fire Department.

;y~oC4*R.O6Bnl

根据他项圈上的银条,他曾经是纽约消防局的队长[M;Lc(@RIJ

|80+AZx-ZhMi%fJgd,|

He is not supposed to wear the old uniform at political events, but he pays that rule no mind today.

A1o8.+dBgypdGz7

他不应该穿着旧制服去参加政治活动,但今天他对这条规定不屑一顾l0S+,#ieAc

eE]+WEcGUWW*UTpaTNiS

The uniform tells the world that he is a man of substance, a man who has saved lives and held authority.

vaX#z]p(;m4Cd|e

他的制服告诉世人,他是一个实实在在的人,一个拯救了许多生命的人,一个拥有权威的人IKyz|Pn;WdKTZWIIt

0Us^wfF7EPZ9(yPjI

Richard C. Patterson needs every shred of that authority for this occasion.

4,kt&iP[U#*(B

理查德·C·帕特森在这个场合需要一丝一毫的权威8Ash0lg+Dv

J#!=.n2D+!M!gh1YL5W&

He has come to speak on behalf of an urgent cause.

J64A~&nOnje82a

他是代表一项紧急事业来发言的Q5_gCrd9Oa%@U

ocKh+c.0u1

“Pelosi’s political prisoners,” he tells me, have been unjustly jailed.

|5L@Ba(EKOq(jO8xW9H

“佩洛西的政治犯”,他告诉我,已经被不公正地监禁了Hx27~8dhzvrVLkf

O^2G2D(fLDpwl1)#x])exTtPNGOW[OL&ScPanE=Km&f*T(.p,n#Nb]
分享到