(单词翻译:单击)
For me, the best way to increase society's resistance to insulting or offensive speech is to allow a lot more of it.
对我来说,要加强社会对侮辱性言论的容忍度,就干脆放开一点,多听一点
As with childhood diseases, you can better resist those germs to which you have been exposed.
就像儿童传染病一样,可能接触到那些细菌,反而抵抗力更强
We need to build our immunity to taking offence, so that we can deal with the issues that perfectly justified criticism can raise.
社会也需要建立起对抗侮辱性言论的免疫系统,来应对合理批评所引发的问题
Our priority should be to deal with the message, not the messenger.
我们应把精力集中在信息本身,而不是信息的传播者
As President Obama said in an address to the United Nations only a month or so ago: 'Llaudable efforts to restrict speech can become a tool to silence critics or oppress minorities.
之前奥巴马总统在联合国发言中说:“一味控制言论,只会压制批评家,或压迫少数群体
The strongest weapon against hateful speech is not repression, it is more speech.'
对抗仇恨言论最有力的武器不是镇压,而是听取更多的声音
And that is the essence of my thesis, more speech.
这也是我的观点,听取更多的声音
If we want a robust society, we need more robust dialogue and that must include the right to insult or to offend.
要建设一个强大的社会,我们就需要更多有力的话语,其中就难免包括一些冒犯性的言论
And as, even if, as Lord Dear says, you know, the freedom to be inoffensive is no freedom at all.
就如我们亲爱的主所说的,无害温情的自由,根本不算自由
The repeal of this word in this clause will be only a small step, but it will, I hope, be a critical one in what should be a longer-term project to pause and slowly rewind a creeping culture of censoriousness.
废除这一条款虽然只是一小步,但我希望它会成为关键的一步,促成一个长期的计划,终止或慢慢改变这样一种苛刻的文化
It is a small skirmish in the battle, in my opinion, to deal with what Sir Salman Rushdie refers to as the 'outrage industry' - self-appointed arbiters of the public good, encouraging media-stoked outrage, to which the police feel under terrible pressure to react.
我认为,这是一场战斗中的一起小冲突以应对萨尔曼·拉什迪爵士所说的“愤怒行业”:自诩的公共利益仲裁者,鼓励用媒体的力量激起民愤,向警方施压,从而促使他们采取行动
A newspaper rings up Scotland Yard: 'Someone has said something slightly insulting on Twitter about someone who we think a national treasure.
曾经有报社给伦敦警察厅苏格兰场打电话,说有人在推特上发表了略带侮辱性的言论,"被侮辱"的对象是公认的英国国宝级人物
What are you going to do about it?'
报社问警方打算如何处置
And the police panic and they scrabble around and then grasp the most inappropriate lifeline of all, Section 5 of the Public Order Act, that thing where they can arrest anybody for saying anything that might be construed by anyone else as insulting.
警察们慌了,赶紧查阅各种材料拼拼凑凑,最终从公共秩序法第五条里找到了最不妥当的救命稻草:警方有权逮捕任何人,只要此人说了可能被其他人理解为侮辱性的话
You know, they don't seem to need a real victim, they need only to make the judgment that somebody could have been offended if they had heard or read what has been said.
这种逮捕甚至不需要原告,不需要真正受侮辱的受害者,只要某人的言行举止可能冒犯到他人,警方就可自行裁定将其抓捕
The most ludicrous degree of latitude.
真是荒唐至极!
The storms that surround Twitter and Facebook comment have raised some fascinating issues about free speech, which we haven't really yet come to terms with.
这场刷屏推特和脸书的舆论风暴中,也提及了一些关于言论自由值得探讨的问题,但目前并无相关法律条文能解释这些问题
Firstly, that we all have to take responsibility for what we say, which is quite a good lesson to learn.
首先,人人都要对自己说的话负责,学会这一点很重要
But secondly, we've learnt how appallingly prickly and intolerant society has become of even the mildest adverse comment.
其次,要意识到,我们的社会已变得极度不宽容,即使是非常温和的异见,也不被接受
The law should not be aiding and abetting this new intolerance.
法律不应对这种新型不容忍起推波助澜的作用
Free speech can only suffer if the law prevents us from dealing with its consequences.
法律若是不让公众合理应对言论自由的后果,那才真的失去了言论自由
I offer you my wholehearted support to the Reform Section 5 campaign.
所以对公共秩序法第五条的改革,我举双手双脚赞成
Thank you very much.
谢谢大家