黑道家族如何影响美国---以不为人知的方式(2)
日期:2021-10-22 15:38

(单词翻译:单击)

.bhAco8Mw.I!7TAc.k.+E&ZLrKMtfiMja%~(Z1%&

中英文本

%wVUA)fKAb5n[PPAi,QB

It was also around this time that Imperioli and Schirripa started to be approached by podcast producers, who told them they could take their stage show and bring it to the masses.

[MvQAbRk;L6unZ^d

也是在这个时候,播客制作人开始接触因佩里奥利和斯基里帕,播客制作人告诉他们可以把他们的舞台表演带给大众P)|tJiB1Nu[

vN7A]|7GxoE4~7+sCK@N

This became “Talking Sopranos,” which debuted in April 2020.

4K#0=8)!k%d(

这就是2020年4月首播的《会说话的黑道家族》EUSI4_kfW6D

NZ*Tll,~oY&i7o#)]2_

America was in lockdown, and watching (or rewatching) “The Sopranos” had found a spot in the pantheon of loafing-class activities, alongside breadmaking, jogging and scolding strangers online.

^2y_[fcVs1M|ZzP

当时美国处于封锁状态,看(或重看)《黑道家族》在游手好闲这类人的活动中占据了一席之地,也在制作面包、慢跑和在网上责骂陌生人的这类人中很受欢迎i;kQgc%^2~e

UN@.rOiy+3

U1171P28T3D1593658F326DT20070612114127.jpg

%5gn)hV!9]-%k


wgV^^WGzEG!0Yf3~D&%T

According to HBO, the show has had its overall streaming hours triple during the pandemic.

U]&C.Xw%;rg

据 HBO 称,该节目在疫情期间的总播放时间时间增加了两倍.QLN1B!FbA5ftou7

33.ZIzj5gt#

And “Talking Sopranos,” which lives up to its humble promise — Imperioli and Schirripa rewatch and discuss each episode, often with guests from the cast and crew and usually for more than two hours — became a genuine hit.

vK)iuIs6zeHz_+

《会说话的黑道家族》兑现了它谦逊的承诺——因佩里奥利和斯基里帕重看每一集,经常与演员和工作人员嘉宾一起讨论,通常超过两个小时——成为真正的热门节目*fN^Aj2M4*N%2e

[lA5oC442Dn6

A book based on the podcast will be published in November.

Q(72z|k#FM)=!wuUq

一本基于播客的书将于11月出版RZxSgfdsQhH.G_6]Zl

KL6O[HS-IbhO^(D_

Hollywood also seems to be banking on resurgent interest in the show.

_(aWtXLpF,TfooZ[tu~

好莱坞似乎也寄希望于这部剧,希望能重新吸引人们的兴趣LVXNn!A]LC6v0%#

3Uze_5.~H_QA~!daFYz

This week, David Chase unveiled the first new addition to the show’s story since it went off the air in 2007, a prequel film called “The Many Saints of Newark.”

W0g1y|]@qR

本周,大卫·蔡斯解开了该剧自2007年停播以来的首个新故事——一部名为《纽瓦克众圣徒》的前传电影2.=tPd]PU#VLJ|7aS#

ss0GkdG1VyRcfzpq-

An oddity that can’t be ignored in this “Sopranos” resurgence is that, somewhat atypically for a TV fandom, there is an openly left-wing subcurrent within it

Z=~)b!o8S7

在《黑道家族》节目的复兴中,有一个不可忽视的奇怪之处,那就是公开的左翼暗流涌动,这对电视迷来说有些不寻常

qZ~S(n_3#+YiK[

— less “I feel so seen by this” lefty than “intricate knowledge of different factions within the Philadelphia D.S.A.” lefty.

1fY-jE)1t1!R9z

——与其说“我觉得自己被这个左派盯上了”,不如说“对费城民主社会主义者党内部不同派系的复杂了解”=Lf*cR_I!XsJYsE9,S

F~DmysJqutj0M%.1%f

This is especially true on Twitter, where just about everything takes on a political valence.

ZyiPyMPgkXQ,jwBF%%

在推特上尤其如此,因为在推特上,几乎所有事情都带有政治意味Ns@p+rl.C-#h)uwWH5P7

afyuo1fn11

But it goes beyond that: There’s a Socialist “Sopranos” Memes account on Facebook with 22,000 followers, run by a Twitter user called @gabagoolmarx.

YZ]|uqJ1G#Yc!;J

但除此之外,Facebook上还有一个名为社会主义“黑道家族”的账户,拥有2.2万名粉丝,由推特用户@gabagoolmarx运营syu7~)eYHes)|R#o+#~

Ct4HEj=)H|5^

There’s a podcast called “Gabagool & Roses,” “the ONLY leftist ‘Sopranos’ podcast,” a presumably ironic claim, because there’s also the much more popular “Pod Yourself a Gun,” which frequently brings in guests from the expanded Brooklyn leftist podcast scene.

5oU%fRfGgf41+g!]Z2u9

有一个名为“Gabagool & Roses”的播客,“唯一的左翼‘黑道家族’播客”,这可能是一个讽刺的说法,因为还有更受欢迎的“Pod Yourself a Gun”,它经常吸引来自扩大的布鲁克林左翼播客现场的嘉宾M;X;uAFy6Ljx.NE~CTF

]No*C^#HQ~

The queens of downtown leftish podcasting, at “Red Scare,” sell “Sopranos”-inspired merch; the “Irina Thong” ($21) and “Capo Tee” ($30) both have the podcast’s name styled just like the Bada Bing’s logo.

-Awa9LQp!TpU)8MP

市中心左翼播客的女王们在“Red Scare”上出售受《黑道家族》启发的商品; “Irina Thong”(21美元)和“Capo Tee”(30美元)的播客名称就像Bada Bing的标志一样**)%FS9yB)m5&.3gzHOF

|Yd(rCW%oFr

The “leftist ‘Sopranos’ fan” is now such a well-known type that it is rounding the corner to being an object of scorn and mockery online.

m-[Wr1^_RaUrAvhH;&P+

“《黑道家族》的左翼粉丝”如今已是家喻户晓,甚至在网上成为了嘲笑和嘲讽的对象(_9Cx)-7u--

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载%ZXC*c-Wz.Jz

重点讲解


重点讲解:


#@_mEWK15Fm,v.pw

1.debut 初次登台,首次亮相

i5=_vvoN_lAIf2s;+O

He will make his debut for the first team this week.

QfCUVYT8X,DIhID

本周他将在第一支出场的队伍中首次亮相Z)JuuSin!V

-)yH!T;q).T

2.scold 训斥,责骂

_noID~jeE_li]Z~9nkj

He scolded them for arriving late.

0RZ]rXigW]4O

他嫌他们迟到,训了他们一通QQ!2KWkvB,(pb@2K@

rdS8w*Mp0%g(

3.humble 谦逊的;虚心的

pc&Iu|ga*H*6XJ;~

He gave a great performance, but he was very humble.

c9s%gZS@5!N

他的表演很精彩,但他却很谦逊.#q(tVj2-G#PhAl.

QfK#20d;pn^&

4.unveil 揭开;揭幕

]KU(r)1zi^Q

The sequel will finally unveil the family secret of why Po father is a Duck.

Ey2l3m_i*Vj|(hlc49n-

续集最终将揭开家庭秘密——为什么阿宝的父亲是鸭子&VWhdV6C&(ExQ5w

,#1(%z7Q64aE6wHso

5.presumably 很可能;大概

f..c(gy1kGoefm,fb@

Presumably this is where the accident happened.

hyUlIfq-WTjB)iA2

这大概就是事故现场vl#7F^22OQj5]i

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容

Rz8_=v7aS6


X-j=8-1K~)5eF0K#*-2mPm%%NZHmlJH7ub&]x%[I
分享到