【名著】《月亮和六便士》门外汉就不配欣赏艺术吗?
日期:2021-08-18 10:23

(单词翻译:单击)


长难句解析

Fortunately, there1 is2 no need3 for me to risk the adventure, since my friend4, Mr. Edward Leggatt, an able writer as well as an admirable painter, has exhaustively discussed5 Charles Strickland's work6 in a little book which is a charming example of a style, for the most part, less happily cultivated in England than in France.

主句是“there is no need to”句型,主系表结构,意为“没必要做”,从句是since引导的原因状语从句,其中还包含一个which引导的定语从句。

主句中:1主语,2系动词,3表语。

原因状语从句中:4主语,5谓语,6宾语。“Mr. Edward Leggatt”和“an able writer...painter”都是用来修饰“my friend”的同位语

定语从句中:短语“for the most part”意为“在极大程度上”,作状语。“less happily cultivated”修饰“example of a style”,作定语。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取详细讲解内容。


分享到