中国,我想回来!(8)
日期:2021-07-05 15:30

(单词翻译:单击)

-k+6wgRPkKwaow_1G8%vFVeR!E-]QJN

中英文本

.uc0e1QUXK^2;X3

After I interviewed my family, I stayed in China for a month to travel around by myself for the first time. I'd gone sightseeing in the past – to the Three Gorges, to Yellow Mountain, Mount Emei, Jiuzhaigou, Xi'an – but always with family who had planned everything, bought the tickets and figured out the routes. As an adult, I had travelled alone in several foreign countries in which I'd felt confident figuring things out independently, but I still felt a sense of unease in China, like a child who doesn't know how to take the train by herself – and this was the feeling I wanted to overcome.

^&)rI4,pH_geB#Q

在采访完家人之后我又在中国呆了一个月,开启了我的第一次独自旅行1Iqq]_ZvbxB0+NEM。以前我也在中国旅行过——去过三峡、黄山、峨眉山、九寨沟、西安——不过这些旅行都是和家人一起去的,和家人一起计划好一切,买好票,定好路线dZ^*e|mq0sh|q%|(b。作为一个成年人,我曾独自在几个国家旅行过,在那些地方我对独立解决问题很有信心,然而在中国我有不安的感觉,就像一个孩子不知道该如何独自坐火车,这是我想要克服的感觉~53bfAMptg#=*

e@Kt#h5H@)JZMLj

I welcomed in the new year with a friend in Nanjing. Alone, I travelled through Hangzhou and Suzhou. These days, the logistical hurdles for a tourist visiting China are complex and ever-changing. For one, everyone uses Alipay. If you have Alipay, the whole world of modern China is spread out at your feet: train tickets, taxis, bike shares, late-night food delivery. But it's very difficult to register for Alipay as a mere tourist, and it's getting harder and harder to use cash. I had to get around this difficulty by using my mother's smartphone, which is linked to her Alipay account. Because it was her identity, with her name listed, and not mine, I couldn't use the account to buy train tickets, which have names printed. At the station, I had to line up at a separate window to get my paper tickets, instead of just scanning a code with my phone. I was acutely aware of how outside the system I was.

y9Z|cXmTQC(9mE

我和一个朋友在南京一起迎接新年VS%)O8gYzxU~hRPs=vx;。我独自一人游历了杭州和苏州My0_!qVXdSy&DnB。如今来中国旅行后勤障碍非常复杂,而且一直在变Df1[[~8IvAD!*BoA。首先大家都在使用支付宝ytQY5t_X@Yh6f@Jv#zm。如果你有支付宝,现代中国的整个世界就在你的脚下:火车票、出租车、共享单车、深夜送餐H%|,oX&Z2nOAQleU。但是,仅以游客身份注册支付宝非常困难,使用现金也越来越难8yx^QD2y3wiBT@.E。为了解决这个问题,我只能用我妈妈的智能手机,因为妈妈的智能手机绑定了她的支付宝账户,@C%HE8c=Xy0y4g*B3。然而因为上面是她的身份证信息,写着她的名字而不是我的,所以我不能用妈妈的支付宝账户买印有名字的火车票-4_|Aaya+yOSwwb。我只能在车站的独立窗口排队买纸质火车票,而不是用手机扫码-Qo7L2FVAI_n。我敏锐地意识到自己脱离体制已经脱离得很遥远了=~-,S]z#qK

Bna%7s(OaXd)qY9Y

chin4941-bw_副本.jpg

gD0sgw3*(]=

Once, a friend asked me: "How good are you at passing?" – that is, passing as Chinese-Chinese, not Chinese American. I wanted to pass, but like the many Asian Americans who, like me, have tried to go back to the motherland and find a place there, I could never "pass" for long.

vFMTQx~,lu9

有一次一个朋友问我:“你来中国容易吗?”——也就是说,要把自己当成华人而不是华裔美国人YevaLHrFdPMZR8A8Q。我想进来,然而有很多像我一样的亚裔美国人想要回到祖国,在那里找到归属之地,而我“进来”的时间永远不会很长vQobKn%CWO@nq

H,pm74znGJQX=TK%KG||

The China I know the best is my grandparents' China. It's an old China, with rusty bicycles and motorcycle fumes, sweaty street vendors and dusty convenience stores where, as children, we took ice-cream from the coolers. Trains were slow, and everything could be haggled over. While travelling around by myself as an adult in the new China, I couldn't escape the feeling that much of what I was experiencing was a novelty. I paid for groceries via QR code. In Hangzhou, I ordered by pointing at the food other people were eating. I was reminded that, despite my family connection, China was a separate world to me, and I was a tourist like so many other expats in the country.

IQR=wPh~Yg

我最了解的中国是爷爷奶奶的中国,那是一个古老的中国,有生锈的自行车和摩托车尾气,有汗流浃背的街头小贩和尘土飞扬的便利店,小的时候我们会从便利店的冷藏箱里拿雪糕吃BWR3j.IwOacmiMt。火车很慢,什么都可以讲价|ZFk[7HVIkpqHQ*,sF2。作为一个成年人,在新中国独自旅行时我无法逃避一种感觉,我感觉自己所经历的很多事情都是很新奇EJ.0Ubv+YZ!UEn=v。我要通过二维码付款;在杭州我要用手指着别人吃的食物点餐C7_Wwjk47jwMk。这提醒着我尽管我和中国的家人有联系,但中国对我来说是一个独立的世界,我和许多在中国的外国人一样只是一名游客7%;gF0Ly*rgI^DDg*|nZ

WFK#J186JX#Fx

词语解释

q,[m=_%LJ~;f;X

1.line up 排队

e2QTMAiMHocl9SSC,Qsk

Please line up in order. Don't crowd.

k6c%^01#*-;)LRC2

请大家按顺序排队,不要拥挤U,+X6c0Rx9Yi7-XfG

6Jfh%n)CZ(099Vte(e1

2.haggle over 讨价还价

e#^0!VUydWpjmEA7!qJH

The past, not now, not haggle over every ounce of future not well behaved.

TQou.CieCgtm

过去的不必耿耿于怀,现在的不必斤斤计较,未来的不必畏畏缩缩4*rMS^6)S3d

C5YdD_)@bb


Mi5+!L9Aiw^i(

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载V(wPLC!Vaf%(x[

b7pn0cPV^A!U0%(HFWwrkZOnhS2uT*56Tm-XSl,y[lQIn2T
分享到