(单词翻译:单击)
一、There was no possibility of taking a walk that day.
1.结构分析
本句是固定句型:There be no possibility of doing sth 没有可能做某事
eg. There is no possibility of the chairman retiring before next Christmas.
董事长不可能在明年圣诞节前退休。
二、But since dinner1 (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind2 had brought3 with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question4.
1.结构分析
1.状语+2主语+3谓语+4宾语(“so…that…”结构“如此…以致于…”)
2.重点词汇词组
dine 进餐,用饭(相当于eat、lunch、feast)
eg. We dined with my parents at a restaurant in town.
我们同我父母在城里一家餐馆吃饭。
sombre 昏暗的,阴沉的;阴郁的,沮丧的
eg. His room is sombre and dark.
他的房间阴森黑暗。
He looked suddenly sombre, pensive.
他突然看起来很阴郁,一副忧虑的样子。
out of the question 不可能
eg. Another trip abroad this year is out of the question.
今年再度出国是绝无可能的。
【辨析】out of question 和 out of the question
①out of question 毫无疑问(可做adj或adv)
eg. It is out of question that he will succeed finally. (adj)
毫无疑问,他最后会成功的。
Out of question, we will arrive there on time. (adv)
毫无疑问,我们会准时到达那里的。
②out of the question 不可能的,谈不上的(可做adj或adv)
eg. It is out of the question to arrive there on time. (adj)
准时到达那里是不可能的。
Out of the question, I don't agree with you. (adv)
不可能,我不同意你的观点。
三、dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.
1.结构分析
本句是主系表结构,表语(形容词dreadful)被置于句首变成了倒装句,用来强调。
2.重点词汇词组
raw 这里用来形容天气“寒冷的”
eg. It had been a wet raw winter.
那是一个寒冷潮湿的冬天。
twilight 黄昏
eg. We went for a walk along the beach at twilight.
黄昏时分我们沿着海滩散步。
humble adj.谦逊的 v.贬低,使感到卑微(这里做“动词”)
eg. Ted's words humbled me.
特德的一席话使我自感惭愧。
inferiority 自卑
eg. I found it difficult to shake off a sense of social inferiority.
我发现很难摆脱社会地位低下的自卑感。
inferior/inferiority to 不如
eg. They were socially inferior to him.
他们在社会地位上不如他。
四、The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room.
1.重点词汇词组
cluster round 簇拥
eg. There was a little cluster of admirers round the guest speaker.
一群仰慕者簇拥着那位特邀嘉宾。