中国,我想回来!(5)
日期:2021-06-24 11:17

(单词翻译:单击)

#&yYqM&oIZJd)FdXAy&f=pJY~.N~%Z18%

中英文本

[;s^9@_6Y~jC%p,QF+

In my memory yeye was always alone in his room, playing cards. In the afternoons he played go; in the evening, mahjong. Before dinner, he always clapped his hands and said, in English, "HALLO HALLO EAT". The other English word he knew was "MONSTER". I remember the green jacket he wore in his photos from his first visit to LA. One day, in the winter, when I was two or three years old and living in Hefei, I watched him walk out with a plastic bag to fill with snow for us to play with. From the balcony overhead, I could see the footsteps trailing behind him, and the green jacket.

5SW4mC(2D=&j^#LR_uK;

在我的记忆里,爷爷总是一个人在他的房间里打牌!n(R!_w;scWVl^fbuZ。他下午玩围棋,晚上打麻将Ewg8%SEND;DoZ!。晚饭前他总会拍拍手,用英语说:“哈罗,哈罗,吃饭吧”wI7#Gy=iah4。他知道的另一个英语单词是“怪物”sy6Y+C-1nNF[8。我还记得他第一次去洛杉矶时在照片里穿的那件绿色夹克uvibJOTPxg5tyeL。有一年冬天的一天,那时我两三岁,住在合肥,我看着他拿着一个装满雪的塑料袋走了出来让我们玩E+[KS%3M%qgphn@。从头顶的阳台上,我可以看到他身后的脚步声和那件绿色的夹克S1WiPw*4M]x17,DL

qgMbGK!2EX6

In the Hefei apartment, I spent several days paging through old photos. My, as a soldier in black-and-white, and then, in full colour, swinging in a hammock in the US, grinning over a deck of pinup cards on the carpet, sitting on the front step of a very American porch. The pictures of him when he was younger filled me with a sense of loss. The family joke had always been how robust he was, how healthy despite his age and all his drinking and smoking. He could walk for miles, his back never drooping.

A0z_;Bw+nPZ

在合肥的公寓里,我花了好几天的时间翻看旧照片tbKded,EtnVQ7mp8,HW。我曾是一名身穿黑白服饰的士兵,后来,在美国的一张吊床上晃荡,对着地毯上的一摞海报卡咧嘴笑,坐在一个非常美式门廊的前台阶上v~;nd,tcB-5^7O。他年轻时的照片让我有一种失落感k@;Yblz@rW8zUPc61_4o。家里人总是开玩笑说尽管他上了年纪,又抽烟又喝酒,但他的身体很健壮2RiCMmnS]m。他还能走好几里路,他的背一直都是笔直的TjR%E7M&@UlDpxJqqMOw

hw.M|;Vnen

QQ截图20210616155011_副本.png

U(gWt+@Gt]|m)y

Instead of talking to him, I looked through what was left of his writings. I found two essays, including an autobiographical piece he wrote when he was 86, titled My Legacy, which looked back on his life. "From the time my memory begins, my most enduring impression is of my father lying sick in his bed," he began. "I constantly brewed herbal medicine for him, drained the dregs, washed out the jars. One night, my mother woke me suddenly. My father had already been carried outside and his body placed on to a wooden board. His head faced north, at his side was a burning dusk-yellow rushlight, and my mother was wailing, exhorting us children to quickly call out to our father, to not let him go … "

@VoH#G-#9[~%e=9MQ

我没有和他说话,而是浏览了一下他剩下的作品mO7)]uI@QAB[8mve。我找到了两篇散文,其中包括他86岁时写的自传,题为《我的遗产》,它回顾了他自己的一生h;JDB)[2ggN^Mh8ho;9。“从我记事起,我印象最深的就是我那卧病在床的父亲,”开头写道F[p|sg5PLiE#g5mR+。“我要一直给他煮草药,吸干渣滓,洗瓶子Tatm=|E3d#.。一天晚上,妈妈突然把我叫醒CFd@BF,FaKXPt。我父亲已经被抬到外面,他的尸体被放在一块木板上TQMN#lXcIS03Vn&VJogX。他头朝北,身旁是燃烧着的暗黄色的灯光,我的母亲在恸哭,叮劝我们这些孩子赶快喊父亲,不要让他走……”

#spWa&73@t]g3U_rhV*b

At the end of the essay, he reflected: "From 1940, when I enlisted in the New Fourth Army, until now, history has leapt 70 years."

|3l!hh)%*&Nfcpq

在文章的结尾他回忆道:“从1940年我应征新四军到现在,历史已经不知不觉跨越了70年Si6dtP]..^。”

wt!Zl,@=]0dM;p9+suVJ

词语解释

Ktyx;OKn=JToqzKp

1.page through 翻阅

FgqT#o.]hrl+

Jane from the shelf and began a magazine east west a page of a page through casually.

&Dll]i)BF%1f0rOTR&f

简从书架上拿了一本杂志,开始东一页西一页地随便翻阅PxmyT.LhSVkt,76Iu

d(QB*ISf#L7Q6s];K~z

2.exhort 劝诫

LAlU@[tzWI

In line with the promise of this age, I want to exhort each of the graduates here to take on an issue – a complex problem, a deep inequity, and become a specialist on it.

)w+qkC.zmLG_R

同 这个时代的期望一样,我也要向今天各位毕业的同学提出一个忠告:你们要选择一个问题,一个复杂的问题,一个有关于人类深刻的不平等的问题,然后你们要变成这个问题的专家lB-EG8(c,*b%

%PzL5GcE@&mSfVvY,lb


LvuL^RdsJ%huzR=Ed8,|

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载!i@g]!!0zDt#BA(

^bkm6Y#cM=bA7||*eY57kO0|1*-l.*&viyg)LJzwnl8GTovl*^SOOE3t^
分享到