英国卫报:针对女性的无声暴力背后的真相(7)
日期:2021-05-03 15:56

(单词翻译:单击)

1]UkB9*PtlAg|0=+op5Us!kLAKZ.F

中英文本

lZYS3l()m^quwC!JQ!

This suggests to me that one reason why he got away with it for so long, why so many people in the profession chose to turn a blind eye, was not just brute negligence towards women, nor fear of the career-destroying consequences for anyone who dared to speak out; it was also because no one wanted to open the Pandora's box of a man like Weinstein's inner world, to look too closely at his greatest fears – any more than they wanted to recognise what, given half a chance, such a man might be capable of.

TCkAW&[nL)@rbI7#KrS

这让我想到,他之所以能逍遥法外这么久,这一职业上之所以有那么多人选择视而不见,原因之一不仅仅是对女性的粗暴忽视,也不仅仅是那些敢于直言的人担心会毁掉自己的职业生涯,还有一个原因就是,没有人想打开像韦恩斯坦这样的人内心世界的潘多拉魔盒,去太近地观察他最大的恐惧——他们也不想知道,只要有一点点机会,这样的人会做出什么事情来mUF8(2e@w66y0VSwGx|

NE~,[iZA)HsI1N

This puts anyone seeking to combat these forms of violence in something of a double bind, or at least imposes on us the need for special vigilance. If sexual violence arises from a form of tunnel vision, and from burying those aspects of the inner life that are most difficult to acknowledge or see, it is also the case that raising violence to the surface of public consciousness is not always transformative in the ways we would want it to be.

Wz).2Z@s[qyU]~tqu*8s

这使任何试图与这些暴力形式作斗争的人陷入了一种双重困境,或者至少使我们需要特别警惕WNjo[vpY#lM。如果性暴力源于一种狭隘的视野,源于隐藏在内心生活中的最难以承认或看到的方面,那么将暴力提升到公众意识的表面并不总是像我们希望的那样具有变革意义|8d^0sOGyT

p9fePHWQbVsKKsLqb-

Perhaps nowhere so much as in the field of sexual oppression does the adage apply that recognising an injustice, and bringing it to the world's attention, is no guarantee that the offence will be obliterated and justice prevail.

Ct_talUE0!*(

也许这句格言最适用于性压迫领域:承认不公正并让全世界都注意到它并不能保证罪行会被消除,正义会得到伸张HvN+_1[3WEl2uRr9AMVH

=4mLL.hWUK

QQ截图20210420134831_副本.png

l+)L5%#GdV[o;

Weinstein's February 2020 conviction for criminal sexual assault in the first degree and rape in the third degree, along with his jail sentence of 23 years the following month, are a victory for women. He was, however, cleared on the two most serious charges of predatory sexual assault, which means that one of the women – the actor Annabella Sciorra, who had been the first woman to testify against him in a criminal court – was not believed.

#7sQ=zM.VeKUwnv;

2020年2月,韦恩斯坦被判一级性侵犯罪和三级强奸罪,并在随后的一个月被判23年监禁,这对女性来说是一个胜利#Uv_4.yBSt.5|+|;。然而,他在两项最严重的掠夺性侵犯指控中洗脱了罪名,这意味着其中一名女性——演员安娜贝拉·西奥拉,第一个在刑事法庭上指证他的女性——不被相信,TokVS]3!sPD)emKJe

R[zj=k3BxXsWU+F!

The suggestion by Weinstein's lawyer, Donna Rotunno, that she would be an "excellent witness" as she had spent her whole life "acting for a living" appears to have been effective – as if only liars make acting their career. The idea that this trial dismantled once and for all the image of the "perfect" rape victim – someone unknown to the assailant, certainly not in a relationship with him that continued after the rape, able to recover and recount her experience with perfect clarity almost from the moment it happened – might also have been premature. There is also the risk that the fame that put him under the spotlight might turn out to have served as a distraction from the perennial, "mundane" nature of sexual crime.

cWVZVx+m9qJD

温斯坦的律师唐娜·罗通诺建议她将成为一个“优秀的证人”,因为她一生都在“以表演为生”,这似乎很有效——好像只有骗子才会把表演作为职业JN6i;6m+,i[#hK8B。认为这次审判彻底摧毁了“完美”强奸受害者形象的想法——一个行凶者不认识的人,当然不是在强奸发生后仍与他保持关系的人,她几乎从强奸发生的那一刻起就能恢复并清晰地讲述自己的经历——可能还为时过早~snIU_2K8naR。还有一种风险是,将他置于聚光灯下的名声,可能会分散人们对性犯罪长期存在的“世俗”本质的注意力Yg6%y3[U|)+*Sax

aaeKt0%wLi0+=

词语解释

&AL9Nn#s.hmmpM&#)|

1.impose on 利用;欺骗;施加影响于

4HodsUYK#RGNE|eMKCw_

This system imposes additional financial burdens on many people.

OeX+~JWQGRU5=*w

这个制度给很多人增加了额外的经济负担LSG-|5P)6f|sqN^6%[

L;yjD3XAgq1TX_ar

2.arise from 由……引起,起因于

(k*y;E=Pe.

Emotional or mental problems can arise from a physical cause.

3vfOsO*^QLl*]mGP

身体上的原因可以引起情绪或精神上的问题j+~-[P*Xn;a4I#KDZO9

R|lFh9-fM)%


(u%kKyMely^&USY|et

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载UnL3Of(T1YJjSqdJ

1mj,wnHg*1|B9Lbwce1s&qwrHFmW9bGPACd=Y)5[w+
分享到