爱的教育(MP3+中英字幕) 第240期:五月-聋哑(3)
日期:2021-05-18 18:14

(单词翻译:单击)

"Why, no, my good man," said the teacher; "she does not hear your voice, because she is deaf. She understands from the movements of your lips what the words are that you utter; this is the way the thing is managed; but she does not hear your voice any more than she does the words which she speaks to you; she pronounces them, because we have taught her, letter by letter, how she must place her lips and move her tongue, and what effort she must make with her chest and throat, in order to emit a sound."

先生说;“不,华奇君,你错了。她不能听到你的声音,因为她是聋的,她能懂得你的话,那是看了你的嘴唇动着的样子才悟到,并不曾听见你的声音。她也听不见自己的声音。她能讲话是我们一字一字地把嘴和舌的样子教她,她才会的。她发一言,颊和喉咙要费很大的力呢。”

The gardener did not understand, and stood with his mouth wide open. He did not yet believe it. "Tell me, Gigia," he asked his daughter, whispering in her ear, "are you glad that your father has come back?" and he raised his face again, and stood awaiting her reply. The girl looked at him thoughtfully, and said nothing. Her father was perturbed. The teacher laughed. Then she said: "My good man, she does not answer you, because she did not see the movements of your lips: you spoke in her ear! Repeat your question, keeping your face well before hers."

园丁听了仍不懂所以然,只是张开了嘴站着,似乎不能相信。他把嘴附着女儿的耳朵:“奇奇阿,父亲回来了,你欢喜吗?”说了再抬起头来等候女儿的回答。女儿默然地注视着父亲,什么都不说,弄得父亲没有法子。先生笑着说:“华奇君,这孩子没有回答,是未曾看见你的嘴的缘故。因为你把嘴在她的耳朵旁说的。请站在她的面前再试一遍看。”


The father, gazing straight in her face, repeated, "Are you glad that your father has come back? that he is not going away again?" The girl, who had observed his lips attentively, seeking even to see inside his mouth, replied frankly: "Yes, I am delighted that you have re-turned, that you are not going away again never again." Her father embraced her impetuously, and then in great haste, in order to make quite sure, he overwhelmed her with questions. "What is mamma's name?" "Antonia." "What is the name of your little sister?" "Ad-e-laide." "What is the name of this college?" "The Deaf-mute Institution." "How many are two times ten?" "Twenty."

父亲于是正向了女儿的面前再说道:“父亲回来了,你欢喜吗?以后不再去了。”女孩注视地看着父亲的嘴,连嘴的内部也可以望见,既而明白地答说:“呢,你回——来了,以后不再——去,我很——欢——喜。”父亲急忙抱住了女儿,为了证实试验,又问她种种的话;“你母亲叫什么名字?” “安——东——尼亚。”“妹妹呢?”“亚代——利——德。”“这学校叫什么?” “聋——哑——学——校”“十的二倍是多少?”“二——十”

While we thought that he was laughing for joy, he suddenly burst out crying. But this was the result of joy also. "Take courage," said the teacher to him; "you have reason to rejoice, not to weep. You see that you are making your daughter cry also. You are pleased, then?" The gardener grasped the teacher's hand and kissed it two or three times, saying: "Thanks, thanks, thanks! a hundred thanks, a thousand thanks, dear Signora Teacher! and forgive me for not knowing how to say anything else!" "But she not only speaks," said the teacher; "your daughter also knows how to write. She knows how to reckon. She knows the names of all common objects. She knows a little history and geography. She is now in the regular class. When she has passed through the two remaining classes, she will know much more. When she leaves here, she will be in a condition to adopt a profession. We already have deaf-mutes who stand in the shops to serve customers, and they perform their duties like any one else."

父亲听了突然转笑为哭,是欢喜的哭。先生向他说:“怎么了?这是应该欢喜的事,有什么可哭的。你不怕惹得你女儿也哭起来吗?”园丁执住先生的手,吻了两三次:“多谢,多谢!于谢,万谢!先生,请恕我!我除此已不知要怎么说才好了。”“且慢,你女儿不仅会说话,还能写、能算,历史、地理也懂得一些,已入本科了。再过两年,知识能力必更充足,毕业后可以从事相当的职业。这里的毕业生中很有充当商店伙员的,和普通人同样地在那里活动呢。”

分享到