(单词翻译:单击)
At daybreak on the following morning he set out for Cordova, ardent and smiling, filled with presentiments of happiness. But there is no cheerfulness that rules for long in the face of certain sinister aspects of nature. The weather was close and dull; the train, which was nearly empty, ran through an immense plain, destitute of every sign of habitation. He found himself alone in a very long car, which resembled those on trains for the wounded.
第二天天未明,玛尔可即向可特淮出发,胸中充满了欢喜,脸上也生出光彩。美洲的平原到处是荒凉,毫没有悦人的景色。天气又闷热。火车在空旷而没有人影的原野驶行,长长的车厢中只乘着一个人,好像这是载伤兵的车子。
He gazed to the right, he gazed to the left, and he saw nothing but an endless solitude, strewn with tiny, deformed trees, with contorted trunks and branches, in attitudes such as were never seen before, almost of wrath and anguish, and a sparse and melancholy vegetation, which gave to the plain the aspect of a ruined cemetery. He dozed for half an hour; then resumed his survey: the spectacle was still the same. The railway stations were deserted, like the dwellings of hermits; and when the train stopped, not a sound was heard; it seemed to him that he was alone in a lost train, abandoned in the middle of a desert. It seemed to him as though each station must be the last, and that he should then enter the mysterious regions of the savages. An icy breeze nipped his face. On embarking at Genoa, towards the end of April, it had not occurred to him that he should find winter in America, and he was dressed for summer.
左看右看,都是无边的荒野,只有枝干弯曲得可笑的树木,如怒如狂地到处散立着。一种看不惯的凄凉的光景,竟像在败家丛里行走。睡了半点钟,再看看四周,景物仍和先前一样。中途的车站人影稀少,竟像是他人的住处,车虽停在那里也不闻人声。自己不是被弃在火车中了吗?每到一车站,觉得好像人境已尽于此,再前进就是怪异的蛮地了。寒风拂着面孔,四月未从热那亚出发的时候,何尝料到在美洲会逢冬天呢?玛尔可还穿着夏服。
After several hours of this he began to suffer from cold, and in connection with the cold, from the fatigue of the days he had recently passed through, filled as they had been with violent emotions, and from sleepless and harassing nights. He fell asleep, slept a long time, and awoke benumbed; he felt ill. Then a vague terror of falling ill, of dying on the journey, seized upon him; a fear of being thrown out there, in the middle of that desolate prairie, where his body would be torn in pieces by dogs and birds of prey, like the corpses of horses and cows which he had caught sight of every now and then beside the track, and from which he had turned aside his eyes in disgust.
数小时以后,玛尔可冷不可耐。不但冷,并且几日来的疲劳也都一时现了出来,于是就朦胧睡去。睡得很久,醒来身体冻僵了,很不好受。漠然的恐怖无端袭来,自己不会病死在旅行中吗?自己的身体不会被弃在这荒野中作鸟兽的粮食吗?昔时曾在路旁见犬鸟撕食牛马的死骸。他不觉背过了面。现在自己不是要和那些东西一样了吗?
In this state of anxious illness, in the midst of that dark silence of nature, his imagination grew excited, and looked on the dark side of things. Was he quite sure, after all, that he should find his mother at Cordova? And what if she had not gone there? What if that gentleman in the Via del los Artes had made a mistake? And what if she were dead? Thus meditating, he fell asleep again, and dreamed that he was in Cordova, and it was night, and that he heard cries from all the doors and all the windows: "She is not here! She is not here! She is not here!" This roused him with a start, in terror, and he saw at the other end of the car three bearded men enveloped in shawls of various colors who were staring at him and talking together in a low tone; and the suspicion flashed across him that they were assassins, and that they wanted to kill him for the sake of stealing his bag.
在暗而寂寞的原野中,他被这样的忧虑缠绕着,空想刺激着,他只见事情的黑暗一面。到了可特淮可见到母亲,这靠得住吗?如果母亲不在可特淮,怎么办呢?如果是那个亚尔忒斯的绅士听错了,怎么办呢?如果母亲死了,怎么办呢?玛尔可在空想之中又睡去了。梦中自己已到可特淮,那是夜间,各家门口和窗口都漏出这样的回答:“你母亲不在这里!”惊醒转来,见车中对面有三个着外套的人,都注视着他在低声说什么。这是强盗!要杀了我取我的行李。