(单词翻译:单击)
"Let us see, let us see," said the gentleman, moved to pity, and opening the door; "come inside a moment; let us see if anything can be done." He sat down, gave the boy a seat, and made him tell his story, listened to it very attentively, meditated a little, then said resolutely, "You have no money, have you?" "I still have some, a little," answered Marco. The gentleman reflected for five minutes more; then seated himself at a desk, wrote a letter, sealed it, and handing it to the boy, he said to him: "Listen to me, little Italian. Take this letter to Boca.
绅士根怜悯他,开了门说:“且请到里面来!让我想想看有没有什么法子。”说着自己坐下,叫玛尔可也坐下,详细问了一切经过,考虑了一会儿说:“没有钱了吧?”“略微带着一些。”玛尔可回答。绅士又思索了一会,就在桌上写了封信,封好了交给玛尔可说:“拿了这信到勃卡去。
That is a little city which is half Genoese, and lies two hours' journey from here. Any one will be able to show you the road. Go there and find the gentleman to whom this letter is addressed, and whom every one knows. Carry the letter to him. He will send you off to the town of Rosario to-morrow, and will recommend you to some one there, who will think out a way of enabling you to pursue your journey to Cordova, where you will find the Mequinez family and your mother. In the meanwhile, take this." And he placed in his hand a few lire. "Go, and keep up your courage; you will find fellow-countrymen of yours in every direction, and you will not be deserted. Adios!" The boy said, "Thanks," without finding any other words to express himself, went out with his bag, and having taken leave of his little guide, he set out slowly in the direction of Boca, filled with sorrow and amazement, across that great and noisy town.
勃卡是一个小镇,从这里去,两小时可以走到。那里有一半是热那亚人。路上自会有人给你指路的。路上自会有人给你指路的。到了勃卡,就去找这信面上所写的绅士,在那里谁都知道他。把信交给这人,这人明天就会送你到洛赛留去,把你再托给别人,设法使你去到可特淮。只要到了可持准,美贵耐治先生和你的母亲就都可见面了。还有,这也拿了去。”接着把若干钱交给玛尔可手里。“去吧,大胆些!无论到什么地方,同国的人很多,怕什么!再会。”玛尔可不知要怎么道谢才好,只说了一句“谢谢”,就提着衣包出来,和领路的孩子告了别,向勃卡进行。他心里充满着悲哀和惊诧,折过那阔大而喧扰的街道走去。
Everything that happened to him from that moment until the evening of that day ever afterwards lingered in his memory in a confused and uncertain form, like the wild vagaries of a person in a fever, so weary was he, so troubled, so despondent. And at nightfall on the following day, after having slept over night in a poor little chamber in a house in Boca, beside a harbor porter, after having passed nearly the whole of that day seated on a pile of beams, and, as in delirium, in sight of thousands of ships and boats and tugs, he found himself on the poop of a large sailing vessel loaded with fruit, which was setting out for the town of Rosario, managed by three robust Genoese, who were bronzed by the sun; and their voices and the dialect which they spoke put a little comfort into his heart once more.
从这时到夜里,一天中的事件都像梦宽一般地在他的记忆中混乱浮动。他已疲劳,烦恼,绝望到了这地步了。那夜就在勃卡的小宿店和土作工人一同住了一夜, 次日终日坐在水堆上,梦似的盼望来船。到夜,乘了那满载着果物的大船往洛赛留。这船由三个热那亚水手行驶,脸都晒得铜一样黑。他听了三人的乡音,心中才略得些慰藉。
They set out, and the voyage lasted three days and four nights, and it was a continual amazement to the little traveller. Three days and four nights on that wonderful river Paran? in comparison with which our great Po is but a rivulet; and the length of Italy quadrupled does not equal that of its course. The barge advanced slowly against this immeasurable mass of water. It threaded its way among long islands, once the haunts of serpents and tigers, covered with orange-trees and willows, like floating coppices; now they passed through narrow canals, from which it seemed as though they could never issue forth; now they sailed out on vast expanses of water, having the aspect of great tranquil lakes; then among islands again, through the intricate channels of an archipelago, amid enormous masses of vegetation. A profound silence reigned. For long stretches the shores and very vast and solitary waters produced the impression of an unknown stream, upon which this poor little sail was the first in all the world to venture itself.
船程要三日四夜,这在这位小旅客只是惊异罢了。令人见了惊心动魄的巴拉那河,国内所谓大河的消河和这相比,只不过是一小沟。把意大利全国培了四倍还不及这条河长。船日夜徐徐地逆流而上,有时绕过长长的岛屿。这些岛屿以前曾是蛇和豹的巢穴,现在橘树和杨柳成荫,好像浮在水上的园林。有时船穿过狭窄的运河,那是不知要多少时候才走得尽的长运河。又有时行过寂静的汪洋似的大湖,行不多时,忽又屈曲地绕着岛屿,或是穿过壮大繁茂的林丛,转眼寂静又占领周围,几英里之中只有陆地和寂寥的水,竟似未曾知名的新地,这小船好像在探险似的。