爱的教育(MP3+中英字幕) 第208期:五月-畸形儿(1)
日期:2021-04-16 18:05

(单词翻译:单击)

MAY.

五月

CHILDREN WITH THE RICKETS.

畸形儿

Friday, 5th.

五日,星期五

TO-DAY I took a vacation, because I was not well, and my mother took me to the Institution for Children with the Rickets, whither she went to recommend a child belonging to our porter; but she did not allow me to go into the school. You did not understand, Enrico, why I did not permit you to enter? In order not to place before the eyes of those unfortunates, there in the midst of the school, as though on exhibition, a healthy, robust boy: they have already but too many opportunities for making melancholy comparisons.

今天不大舒适,在学校请了假,母亲领我到畸形儿学院去。母亲是为门房的儿子请求入院。到了那里,母亲叫我留在外面,不让我入内。安利柯!我为什么不叫你进学院去?你怕还没有知道吧?因为把你这样质健的小孩带进去,给不幸的残废的他们看,是不好的。即使不是这样,他们已经时时痛感自己的不幸哩!

What a sad thing! Tears rushed from my heart when I entered. There were sixty of them, boys and girls. Poor tortured bones! Poor hands, poor little shrivelled and distorted feet! Poor little deformed bodies! I instantly perceived many charming faces, with eyes full of intelligence and affection. There was one little child's face with a pointed nose and a sharp chin, which seemed to belong toan old woman; but it wore a smile of celestial sweetness. Some, viewed from the front, are handsome, and appear to be without defects: but when they turn round--they cast a weight upon your soul.

那真是可怜啊!身入其境,眼泪就忍不住涌出来;男女小孩约有六十人,有的骨骼不正,有的手足歪斜,有的皮肤皱裂,身体扭转不展。其中也有许多相貌伶俐,眉目可爱的。有一个孩子,鼻子高高的,脸的下部分已像老人似的又尖又长了,可是还带着可爱的微笑呢!有的孩子从前面看去很端正,不像是有残疾,一叫他背过身来,就觉得非常可怜。


The doctor was there, visiting them. He set them upright on their benches and pulled up their little garments, to feel their little swollen stomachs and enlarged joints; but they felt not the least shame, poor creatures! It was evident that they were children who were used to being undressed, examined, turned round on all sides. And to think that they are now in the best stage of their malady, when they hardly suffer at all any more! But who can say what they suffered during the first stage, while their bodies were undergoing the process of deformation, when with the increase of their infirmity, they saw affection decrease around them, poor children! Saw themselves left alone for hour after hour in a corner of the room or the courtyard, badly nourished, and at times scoffed at, or tormented for months by bandages and by useless orthopedic apparatus!

医生恰好在这里,叫他们一个一个站在椅上,曳上了衣服,检查他们的膨大的肚子或是臃肿的关节。他们时常这样脱去了衣服给人看,已经惯了,一点也不觉得难为情, 可是在身体初发见残疾的时候是多少难过啊!病渐渐厉害,人对于他们的爱就渐渐减退,有的整整几小时地被弃置在屋角,吃粗劣的食物,有的还要被嘲弄,有的也许白受了几个月的无益的绷带和疗治的苦痛!

分享到