铜山毛榉案(MP3+中英字幕) 第26期:离奇事件接连出现(3)
日期:2021-03-04 09:22

(单词翻译:单击)

"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know,
"唔,福尔摩斯先生,自从我明白这套房间里有些东西不让我知道,
I was all on fire to go over them. It was not mere curiosity, though I have my share of that.
我心里更加热切地想要查出个究竟。与其说这是我的好奇心,虽然我和别人一样好奇,
It was more a feeling of duty -- a feeling that some good might come from my penetrating to this place.
倒不如说是责任感,一种认为由于我识破这个地方的内幕说不定可以做出什么好事来的感觉。
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling.
人们谈论女人的本能,也许就是女人的本能使我有那样的感觉。
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.
不管怎么说,的确是有这种感觉,我密切地注意有什么机会可以冲过这道禁止入内的门。
It was only yesterday that the chance came.
直到昨天,这机会才来了。

福尔摩斯探案集 铜山毛榉

I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms,
我可以告诉你,除了鲁卡斯尔先生外,还有托勒和他的妻子都曾在这空房间里忙些什么,
and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.
我有一次看见托勒抱着个大黑布袋从那房里出来。
Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk;
最近,他时常恣意酗酒。昨天晚上他喝得酩酊大醉,
and when I came upstairs there was the key in the door. I have no doubt at all that he had left it there.
我上楼时,发现钥匙还插在门上,我毫不疑心是他留在那里的。
Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity.
鲁卡斯尔先生和太太当时都在楼下,那孩子也和他们在一起,真是难得的好机会。
I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through."
我轻轻地把钥匙一转,开了那扇门,然后悄悄地溜了进去。"

分享到