爱的教育(MP3+中英字幕) 第183期:四月-耐利的精神(2)
日期:2021-03-22 16:54

(单词翻译:单击)

And then he was allowed to come. The teacher with the wound on his neck, who was with Garibaldi, led us at once to the vertical bars, which are very high, and we had to climb to the very top, and stand upright on the transverse plank. Derossi and Coretti went up like monkeys; even little Precossi mounted briskly, in spite of the fact that he was embarrassed with that jacket which extends to his knees; and in order to make him laugh while he was climbing, all the boys repeated to him his constant expression, "Excuse me! excuse me!" Stardi puffed, turned as red as a turkeycock, and set his teeth until he looked like a mad dog; but he would have reached the top at the expense of bursting, and he actually did get there; and so did Nobis, who, when he reached the summit, assumed the attitude of an emperor; but Votini slipped back twice, notwithstanding his fine new suit with azure stripes, which had been made expressly for gymnastics.

耐利到底加入器械体操了。那个曾在格里波底将军部下的颈上有伤痕的先生,领我们到那有垂直柱的地方。今天要攀到柱的顶上,在顶上的平台上直立。代洛西与可莱谛都猴子似的上去了。没来可西也敏捷地登上了,他那到膝的长上衣有些妨碍,他却毫不为意,竟上去了。大家都想笑他,他只反复地说他那平日的口头禅:“对不住,对不住!”斯带地上去的时候,脸红得像火鸡,咬紧嘴唇,一口气登上。诺琵斯立在平台上,像帝王似的骄傲顾盼着。华梯尼着了新制的有水色条纹的运动服,可是中途却溜下来了两次。

In order to climb the more easily, all the boys had daubed their hands with resin, which they call colophony, and as a matter of course it is that trader of a Garoffi who provides every one with it, in a powdered form, selling it at a soldo the paper hornful, and turning a pretty penny.

为要想攀登容易些,大家手里擦着树胶。预备了树胶来卖的不用说是那商人卡洛斐了。他把树胶弄成了粉,装入纸袋,每袋卖一铜圆,赚得许多钱。

Then it was Garrone's turn, and up he went, chewing away at his bread as though it were nothing out of the common; and I believe that he would have been capable of carrying one of us up on his shoulders, for he is as muscular and strong as a young bull.

轮到卡隆了。他若无其事地一边口里嚼着面包,一边轻捷地攀登。我想,他即使再带了一个人,也可以上去的。他真有小牛样的力气呢。

17.png

After Garrone came Nelli. No sooner did the boys see him grasp the bars with those long, thin hands of his, than many of them began to laugh and to sing; but Garrone crossed his big arms on his breast, and darted round a glance which was so expressive, which so clearly said that he did not mind dealing out half a dozen punches, even in the master's presence, that they all ceased laughing on the instant. Nelli began to climb. He tried hard, poor little fellow; his face grew purple, he breathed with difficulty, and the perspiration poured from his brow. The master said, "Come down!" But he would not. He strove and persisted. I expected every moment to see him fall headlong, half dead. Poor Nelli! I thought, what if I had been like him, and my mother had seen me! How she would have suffered, poor mother! And as I thought of that I felt so tenderly towards Nelli that I could have given, I know not what, to be able, for the sake of having him climb those bars, to give him a push from below without being seen.

卡隆的后面就是耐利。他用瘦削的手臂抱住直柱的时候,许多人都笑了起来。卡隆把粗壮的手叉在胸前,向笑的人盯视,气势汹汹地好像在说:“当心挨打!”大家都止了笑。耐利开始向上爬,几乎拼了命,颜色发紫了,呼吸急促了,汗雨也似的从额上流下。先生说:“下来吧。”他仍不下退,无论如何想挣扎上去。我很替他担心,怕他中途坠落。啊!如果我成了耐利样的人,将会怎样呢?母亲看见了这光景,心里将怎样啊!一想到此,愈觉得耐利可怜,恨不得从下面推他一把。

分享到