戴安娜王妃:英年早逝的美丽王妃(1)
日期:2021-02-07 19:49

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载
*4V!x-DM+~bKvKkw@cEG3^lYS;I%1CFj-

In the collective memory of the people, Diana, Princess of Wales was everything a royal should be. She was beautiful, composed, and full of compassion for those in need. And when she died in 1997, it was a horrific tragedy that shook the world. She had been robbed of a future that was looking incredibly bright, and her sons would forever be without a mother. But the dark secrets of Diana's life prove "all that glitters is not gold." Some people believe that her death was no accident, and that it was actually an elaborate conspiracy designed by the royal family to silence her.

MlE)IfcaUo,=U~8e

在人们的记忆中,威尔士王妃戴安娜有着一个王室成员所应该拥有的一切品质TpeKh+ktyC。她美丽、沉着,而且对那些需要帮助的人充满了同情laV&nk50865N-3WH3yZ。她1997年的去世成为了一场震惊世界的可怕悲剧95mSmg_POvE。她被剥夺了看起来无比光明的未来,而且她的儿子们将永远失去了母亲FfW@z~_H&;a~1&n3l4b。但戴安娜生活中的黑暗秘密证明“闪光的不全是金子”9x3uN-1ipF9%V。有人认为,她的死绝非偶然,而是王室精心策划的一个让她闭嘴的阴谋NbMGSyD@fEPCH]GSlO7

a1I)TFyDG].~^

Early Life

s85iQjv!-TZ[tF;I

早年生活

9Jq;i^wWsnV90lBgqU

Diana was born on July 1, 1961, to John and Frances Spencer. It had been tradition for members of the nobility to marry one another for centuries, and her parents were no exception. Together with her two older sisters and two brothers, they lived in a mansion called Park House in Norfolk, England. As you can imagine, Diana grew up with the best things that money could buy, and she went on playdates with children in the royal family. But all of the money in the world can't buy happiness. John and Frances had a toxic marriage ... All her life, Diana's parents never said "I love you" to one another, or their children. They pushed off most of the parental duties on nannies and governesses.

K6OEYuu9[sRSBg.zy^^

戴安娜于1961年7月1日出生,父母分别是约翰和弗朗西斯·斯宾塞,Th._HE1sf^=q。几个世纪以来,贵族成员通婚一直是一种传统,她的父母也不例外C.&|@2AxE,p1QK。她和两个姐姐、一个哥哥和一个弟弟住在英格兰诺福克的一座名为帕克豪斯的豪宅里W*Nw6MoM7p=mb]NJ。你们可以想象,戴安娜从小就拥有金钱所能买到的最好的东西,她还和王室的孩子们一起玩Mvpux~@]Y9]vS。但是世界上所有的钱都买不到幸福9F0FLV%d@005l1S。约翰和弗朗西斯的婚姻很糟糕……戴安娜的父母一辈子都不曾对彼此说“我爱你”,也不曾对他们的孩子说“我爱你”tkgSPOzyFdGxJf+SU3。他们将父母所应该承担的大部分责任都推给了保姆和家庭教师mX;AG8JLtJj

d9^lh8Wyywl

At age 9, her father sent her to boarding school. Her mother remarried a man named Peter Shand Kydd, who was the heir to a successful wallpaper company. Her father married a woman named Raine McCorquodale, who was the daughter of a famous romance novelist. The children were not present at their father's second marriage, and they had to find out about it through in the newspaper. Diana and her siblings deeply resented Raine as an "evil stepmother", and blamed her for tearing their happy family apart. Diana was a shy girl, and she struggled in school. She was labeled as "the thick one" by her family, and this was enough for her to end up crying in school every time she got a bad grade. Deep down, all she really wanted was to be loved and accepted for who she was, and dreamed of a prince taking her away to live happily ever after.

C[Cgk*pag|#Rc@7LN]V~

9岁时,父亲送她上寄宿学校就读_EvL0.1IEe6。她的母亲改嫁了一个名叫彼得·尚德·基德的男人,他是一家成功的壁纸公司的继承人Yk^w-(KhLHR9PgT,Z_d。她的父亲娶了一个名叫雷恩·麦考代尔的女人,她是一位著名浪漫小说家的女儿wIjGHk63ya=du~JpO。孩子们没有出席他们父亲的第二次婚礼,他们只能通过报纸了解这件事GgRdont,m0[。戴安娜和她的兄弟姐妹们对雷恩这个“邪恶的继母”深感愤慨,并指责她使他们幸福的家庭四分五裂!n;1%Fk)IT.D&t。戴安娜是个害羞的女孩,她在学校里过得十分艰难vT(Ff6dsuAWs。她被家人贴上了胖女孩的标签,每次她考得不好时,想到这儿都会哭泣^jbMG0MqP*geGfRtJ。在内心深处,她真正想要的是被爱和接受自己的身份,梦想着王子能把她带走,从此幸福地生活Zi!ky&x~h(DJKo@W[p&

H2hPYP4b[2N~E%2r0bI7

戴安娜王妃.jpg

fjXl%qdG7d59uT&1X;[Z

Becoming a Princess

RjvTLF^0LZp^CKP#

成为王妃

c)]g;m[%mN@dst^LZE

When she was just 16 years old, Diana met Charles, Prince of Wales, for the first time. He was 29 and dating her older sister, Sarah. The relationship between Sarah and Charles never went anywhere, so they went their separate ways. However, Charles said that Diana made a big impression on him, because he thought she was very cheerful and beautiful. When she came of age, Diana could have chosen to party like a socialite or travel the world with her family's wealth. But when she was 18, she chose the very normal life of working as a kindergarten teacher. She used her own paychecks to share an apartment with a few friends. Diana loved taking care of children, and it made her very happy to give them the love and encouragement that she never got as a little girl. At that time, Diana was filled with a lot of hope about her future. She said that she felt this deep sense of destiny, and that one day, she would grow up to do great things.

kpm&6LRIcnr

戴安娜16岁时第一次见到了威尔士亲王查尔斯QBr&Q(3ohLg|%;h。他29岁,当时在和她姐姐莎拉约会%P.2DCK4!t~S。莎拉和查尔斯之间的关系从来没有什么进展,所以他们分道扬镳了Mbo5DbUrd,IYeFJcX。然而,查尔斯说戴安娜给他留下了很深的印象,因为他认为她非常开朗美丽|s!;&kI)2]QTKi^(mo。当她成年后,戴安娜本可以选择像社交名媛一样聚会,或者带着家族的财富周游世界;Pd=e_aUBmxjiZ2fLlXB。但18岁时,她选择成为一名普普通通的幼儿园教师P8|fq!5N65KVh。她用自己的薪水和几个朋友合租了一套公寓)0QJL_|^aW&qo95。戴安娜喜欢照顾孩子,她很高兴能给予他们自己小时候从未得到的爱和鼓励uT(r)e9+@d,s)g(YpE。那时,戴安娜对自己的未来充满了希望[wlVH,I*mQ]42。她说,她深深地感受到了这种命运感:总有一天,她会长大做大事]sA7Bu(OthEJ7i)L

zh@Qf6G.r0@EBbp4]%h

Prince Charles had been dating several women over the years, including Camilla Rosemary Shand. Camilla was not wife material in the eyes of the Queen, so she abruptly married a multi-millionaire named Andrew Parker-Bowles, instead. But Charles and Camilla had never actually broken off their relationship, and they continued having a secret affair the entire time she was married. Charles was now in his 30's, and under a lot of pressure from his mother to settle down and produce an heir. He needed a wife that was a member of the aristocracy, and Diana had all of the qualifications of a perfectly acceptable bride. After going on only 13 dates, Charles proposed to Diana when she was a barely-legal 18 year old. Even though they hardly knew one another, Diana felt as though becoming the princess was that sense of destiny that she had been feeling all along.

0D,e6QWi-50

查尔斯王子多年来换了好几个女朋友,包括卡米拉·罗斯玛丽·尚德~,@CF~1t3Rl7S&;。卡米拉不是女王眼中的贤妻良母,所以她就突然嫁给了一位名叫安德鲁·帕克·鲍尔斯的千万富翁n5CS+83aLL。但查尔斯和卡米拉从未真正断绝关系,在她已婚期间,他们一直在秘密交往#A@qg~9Sm)TQ。当时,查尔斯已经30多岁了,在母亲的巨大压力下,他不得不安定下来,并生下一个继承人q],.Y|131CU+JX5aom-。他需要一个贵族妻子,而戴安娜满足完美新娘的一切条件5l|^uP9jpYbPPaOu7P。在仅仅约会了13次之后,查尔斯在戴安娜18岁的时候就向她求婚7881R%5@0qW)v,。尽管他们几乎不了解对方,但戴安娜觉得成为王妃是她一直以来的宿命感htBpM!5YwU(25-QA2YH

l_.A;GzpPh%8ta

A couple weeks after their engagement, the couple was interviewed by the press. Towards the very end, the reporter said that they were both very much in love. Diana replied, "Of course!" Charles laughed, saying, "Whatever 'in love means'." Watching the tape, you can clearly see that Diana was heartbroken. In later interviews, Diana defines that instant as the moment she knew that marrying him would be a huge mistake. However, the entire world had their eyes on her, and she knew it was her duty to go through with the marriage.

l-sx5&wi_3=

订婚几周后,这对夫妇接受了媒体的采访vs6eBw]q@)。快结束的时候,记者说他们是非常相爱的.iOp^vuJ@5y。戴安娜回答说:“当然!”查尔斯笑着说:“如果这也算爱的话,那就是吧0tBKuf9vLABZ_*QiQG。”你们可以清楚从录影带里看到戴安娜是非常伤心的QY1=KvqaevI,E]。在后来的采访中戴安娜说,那一刻,她知道了嫁给他是一个巨大的错误5lPcRgN9|F=NYM。然而,全世界的人都在注视着她,她知道自己的责任就是维系好这段婚姻0i(aeyFEJU)

;.krkdrUa*a

Even to this day, Diana and Charles still go down in history for having one of the most expensive weddings. Experts estimate that today, their wedding would cost anywhere from $70 to $100 million. From the perspective of the people watching the wedding on TV, it seemed like a dream come true. Diana later said, "It was the worst day of my life." Their honeymoon was on the Royal Yacht Britannia, where Diana reportedly spent most of the time sleeping.

CskKWvV;p5ut[!

即使到了今天,戴安娜和查尔斯仍然因为举办了一场最昂贵的婚礼而载入史册Su.9ylXL_-e。专家估计,他们的婚礼如果放在今天,将花费7000万美元到1亿美元[T|DxINH!B。从观看这场婚礼的电视观众的角度来看,这似乎是一个梦想成真的时刻=[ezz(pHGTGP9!sTU。戴安娜后来表示:“那是我一生中最糟糕的一天*UdHRQ=fjD|Vb。”他们的蜜月是在皇家游艇不列颠尼亚号上度过的,据报道,戴安娜大部分时间都在那里睡觉Lps2dRIUr5pz&S0H-|h

#%H+!He9!rzCCmM_

In 1982, Charles and Diana had been married for less than a year, and she had already discovered Charles' secret relationship with Camilla Parker-Bowles. He started to gaslight her, saying that she was paranoid. This made her so devastated, that she threatened to kill herself. Charles ignored her, and started to leave to go on a horseback riding trip. Diana threw herself down the stairs. The Queen rushed to her aid, screaming for a doctor. While all of the attendants surrounded the princess, Charles kept walking.

=dpRI2O(6.i|!^ZLtS

1982年,也就是查尔斯和戴安娜结婚不到一年,她就发现了查尔斯和卡米拉·帕克-鲍尔斯的秘密关系E)YA5,+2T5-。他想烧死她,还说她有妄想症ummH-^im)IVW。这令她非常伤心,她威胁要自杀%jb!Bjmq,Wv|。查尔斯没有理睬她,还要去骑马旅行xQUr_5OeMJ.^^)tG。戴安娜跳下了楼梯Kr&V0o=wP+91[YyH。女王急忙跑去帮助她,大声把医生叫了过来~zDvO6-O[ZDkl7。当所有的侍者围住王妃时,查尔斯依然没有停下脚步,继续向前走着N+GXhB0&vh*m=l#u3j

[*ASe)aRcXK]S

To the outside world, the marriage between Diana and Charles seemed like a fairytale had come to life. For the first time, people all around the world were fascinated and invested in the royal couple. No matter what was going on behind closed doors, she had to smile, wave, and pretend that everything was fine.

gpmi-bn-ujVf,mIROy

在外界看来,戴安娜王妃和查尔斯的婚姻似乎是一个童话故事x*+rB%7=6s2)|=vTc*#。这是各国民众第一次对王室夫妇如此感兴趣,而且还投入了资金j1^F|8praIfHv0)&-|@.。不管关起门来发生了什么,她都要微笑,挥手,假装一切都很好%(lZk=]9Y[rZW

V#c4-UjB6sr_nnVmLFb67T=hr8-],MPf_]AQZv(7C@,B
分享到