铜山毛榉案(MP3+中英字幕) 第22期:来到铜山毛榉(7)
日期:2021-02-02 11:06

(单词翻译:单击)

"Pray continue," said Holmes. "Your narrative promises to be a most interesting one."
"请往下说,"福尔摩斯说,"你的叙述很可能非常有趣。"
"You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.
"我恐怕你会认为有点支离破碎,缺乏条理。也许这正表明我所讲的各个不同事件之间没有什么关联。
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.
在我刚到铜山毛榉的头一天,鲁卡斯尔先生带我到厨房门附近的一间小外屋。
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.
当我们走近那里时,我听见有一根链条当啷作响,还有一头大动物在走动的声音。
'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. 'Is he not a beauty?'
'从这儿朝里看!'鲁卡斯尔先生指点我从两块板缝中往里看,'它不是一个漂亮的家伙吗?'

福尔摩斯探案集 铜山毛榉

I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.
我从板缝中张望进去,只觉得有两只炯炯发亮的眼睛和一个模糊的身躯蜷伏在黑暗里。
'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given.
'不要害怕,'我的东家说,看见我吃惊的样子他笑了起来。
'It's only Carlo, my mastiff. I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him.
'那是我的獒犬卡罗。我说它是我的,但实际上只有老托勒,我的饲养员,才能够对付它。
We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard.
我们一天喂它一次,不能喂得太多,所以它才能总是象芥末那样有热辣劲。
Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.
托勒每天晚上放它出来,倘若有哪个私自闯进来的人碰上它的尖牙齿,那只有求上帝保佑了。
For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is worth.'"
看在老天爷的面上,你千万不要以任何借口在晚上将脚跨过那门槛,因为如果那样作,就等于不要命了。'"

分享到