(单词翻译:单击)
Fighting climate change has become the greatest responsibility of our times.
应对气候变化已经成为我们这个时代最重大的责任。
And this is why in Europe, we have set our objective: to become the first carbon-neutral continent by 2050.
这就是为什么在欧洲,我们已经设定了目标:在2050年成为一个碳中性的大洲。
This means leading an entire continent towards transitioning to clean energy, reinventing our infrastructure, and much, much more.
这就意味着,要带领整个大洲向清洁能源转变,重新设计我们的基础设施,以及完成许多其他目标。
It may sound abstract, and it sounds huge. And yes, it's actually both. And it is also possible. Why?
这听起来是一个很抽象、很宏大的目标。没错,的确是这样。但并非遥不可及。为什么呢?
In the European Union, we have a good record of turning ambitions into successes.
在欧盟,我们有着将雄心转化为成功的丰富经验。
We are a political and economic union with 27 countries and the total population of 450 million people.
我们是有着27个国家的政治和经济联盟,拥有4.5亿的人口。
On the ashes of two world wars, we have secured lasting peace among us.
在两次世界大战的废墟上,我们确立了长期和平稳定的关系。
From a divided continent, we have created a union without borders.
在一块分裂的大洲上,我们成立了一个无边界的联盟。
And I strongly believe we can also achieve our next challenge: becoming the first carbon-neutral continent.
我坚信,我们同样可以完成这一挑战,成为第一个碳中性的大洲。
When I became president of the European Commission, I sent a clear signal.
当我成为欧盟委员会的主席时,曾给出了一个明确的信号。
In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
在我任职的前两周,我们达成了《欧洲绿色协议》。
This European Green Deal is both our vision for a climate-neutral continent and a very dedicated road map to this goal.
该协议既体现了我们对气候中性大陆的愿景,也是实现这一目标的具体蓝图。
It is 50 actions for 2050, ranging from the first-ever European climate law, to circular economy,
在2050年之前,我们需要完成50个目标,从第一个欧洲气候法到循环经济、
to a biodiversity strategy, planting trees, protecting precious nature and animals, recycling and waste management, just to name a few.
生态多样性策略、植树、保护珍贵的大自然和动物、环保和垃圾处理,等等。
When the coronavirus pandemic hit, we resolved not to let our objective be derailed.
尽管新冠疫情正在全球肆虐,却丝毫不会动摇我们的目标和决心。
The economic and social crisis created by the pandemic cannot be an excuse to postpone the transition towards a cleaner and healthier future.
疫情所导致的经济和社会危机并不能成为推迟转向一个更清洁、更健康未来的阻力。
On the opposite, they create an additional accelerator to mobilize and to move ahead. Of course, not everyone agreed.
相反,它们创造了一个额外的加速器来不断推动我们前进。当然,不是所有人都认同这个说法。
Some in the industry told us it was impossible to remain competitive under these new constraints.
一些行业告诉我们,不可能在这种新的限制下保持竞争力。
Some unions were afraid jobs would be lost and workers forgotten. Some politicians said it was not realistic.
一些联盟机构担心会导致大量工人失业,失去基本的权利。一些政治家也认为这不切实际。
We listened to them, but we also listened to other facts and arguments:
我们吸纳了他们的意见,但我们也聆听了来自其他领域的事实和理由:
the large international support to the Paris Agreement, science with robust data, and more data every year, the evidence of climate shifting all around us.
国际社会对《巴黎协定》提供的大力支持,科学可靠、日积月累的数据,我们周围气候变化的证据等。
We all know it by now: glaciers melting, forest fires, more extreme weather events.
我们都目睹了冰川融化、森林大火和更加极端的天气事件。
And this is just the beginning. We saw the prospect of many new jobs created by the transition;
而这一切只是个开始。然而同时,但我们也看到了该转变所带来的就业机会。
European citizens, who, in their overwhelming majority, consider that climate change is a very serious problem;
欧洲的绝大多数人民都认为气候变化是个非常严重的问题。
our youth demanding action for their future, and rightly so.
年轻一辈都在要求我们为了他们的未来而做出改变,这是他们的正当权利。
Building on this, in September 2020, we announced we would go one step further.
在此基础上,在2020年9月,我们对外宣布,将采取进一步的计划。
We moved from a 40 percent reduction of greenhouse gas emissions by 2030 to an at least 55 percent reduction by 2030.
我们把目标从原定的到2030年减少40%的温室气体排放量,增加到至少55%。
We are taking this bold commitment for two reasons.
做出如此大胆的承诺是出于如下两个原因。
First, we already know that we need to push further if we're serious about reaching our 2050 objective, which we are.
第一,我们很清楚,如果真正想要达到2050年的目标,我们就必须加大力度,对此,我们是认真的。
And second, the more we progress, the more we rally.
第二,我们取得的进步越多,加入我们的力量也会越多。
Our 2030 and 2050 time lines are ambitious. They are also necessary.
2030年和2050年的目标体现了我们的雄心壮志,也是十分必要的。
Solving climate change will help solve a host of other problems.
在解决气候变化问题的同时,我们也能解决其他一系列的问题。
Ignoring it will only precipitate them, as we see with the link between the loss of biodiversity and zoonotic viruses like the coronavirus.
而一味的忽视只会让问题加剧,正如我们看到的生物多样性的丧失和冠状病毒等人畜共患病毒之间的联系。
I know some are concerned with this transition, and I want to tell them these concerns are legitimate.
我知道,有些人对这种转变感到焦虑,我想先告诉他们,这些焦虑都是合理的情绪。
But we have the knowledge, we have the technology, we have now the resources to accompany this change and make this transition just.
但是不要忘了,我们有足够的知识、技术和资源来应对这种转变,并取得成功。
We are directing our recovery in this direction.
我们正朝着这个方向复苏。
If we get it right, a third of our recovery money, called Next Generation EU, and of our long-term budget will go to climate goals and climate projects.
如果一切顺利,三分之一的复苏基金,也就是“下一代欧盟”基金和长期预算将会用于气候相关的目标和项目。
And this is more than 600 billion euros. Now, addressing climate change will need more than politicians and more than a continent.
总额超过6千亿欧元。当然,应对气候变化,需要的不只是政治家和某一个大洲的努力。
States, companies, cities, citizens everywhere need to move in the same direction and to sustain their action over the long term.
我们还需要全世界各个国家、公司和城市的所有人在长期保持步调一致,持续不断的朝着同一个方向努力。
The European Union is open to cooperate with anyone who's ready to engage in this journey.
欧盟愿意与准备好协助达成这一目标的任何个体或群体合作。
Fixing climate change calls for everyone's action every day.
解决气候变化问题需要每个人日常的积极参与。
You can count on me. I count on you. Thank you.
你可以相信我,我也会相信你。谢谢。