没有种族正义 就不会有气候正义
日期:2021-01-25 14:27

(单词翻译:单击)

 MP3点击下载

I've got to start by admitting that in many ways me giving a talk about how climate action can help Black communities is surprising.
我必须首先承认,在许多方面,由我来谈论气候行动如何帮助黑人社区很令人惊讶。
I grew up poor and Black with a single mother in Tottenham, one of the most deprived areas in London, in the 1970s and '80s.
我在托特纳姆长大,又穷又黑,有位单亲妈妈,托特纳姆是20世纪70和80年代伦敦最贫困的地区之一。
Climate change was the last thing on my mind.
气候变化曾是我最不会去考虑的事。
And representing Tottenham as its member of Parliament for the past 20 years, my focus has been on trying to reduce the deprivation I grew up around.
在过去的20年里,我作为议员代表托特纳姆,我一直致力于努力减少我成长环境中的贫困。
In the past, the climate crisis never featured at the forefront of my politics
在过去,气候危机从来没有出现在我的政治生涯前沿,
because it was never one of the most immediate challenges my constituents were facing, or at least it didn't feel like it.
因为它从来不是我的选民所面临的最紧迫挑战之一,或者至少感觉不到气候危机。
Rising sea levels feel unimportant when your bank balance is falling.
当你的银行存款余额减少时,海平面上升就没那么重要了。
Global warming is not your concern when you can't pay the heating bills.
当你付不起暖气费时,全球变暖就不是你关心的问题了。
And you're not thinking about pollution when you're being stopped by the police.
当你被警察拦下时,你就不会去考虑污染问题。
And so perhaps this is why as the Black Lives Matter movement roared across the world,
因此,也许这就是为什么,随着“黑人的命也是命”运动在世界各地兴起,
there's been so little mention of saving Black lives from the climate emergency.
却很少有人会提到从气候紧急情况中去拯救黑人。
For too long, those of us who cared about racial justice treated environmental justice as though it was elitist.
长久以来,我们这些关心种族正义的人,对待环境正义就好像它属于精英主义一样。
And at the same time, the leaders who did focus on climate change were usually white
与此同时,那些的确在关注气候变化的领导人通常是白人,
and rarely bothered to enlist the support of Black voices in their work.
很少费心在工作中争取获得黑人的支持。
Even progressive allies sometimes took our votes for granted and assumed that our community didn't care or wouldn't understand.
即使是进步的盟友,有时也认为我们的投票理所当然,并认为我们的社区不关心或不会理解。
The truth is the opposite is true. Black people breathe in the most toxic air relative to the general population.
而事实恰恰相反。黑人们所呼吸的空气中的有害物远远大于普通民众。
We are more likely to suffer from respiratory diseases like asthma.
我们更容易患哮喘等呼吸道疾病。
And it is people of color who are more likely to suffer in the climate crisis. This is no coincidence.
在气候危机中,有色人种更有可能经受痛苦,而这并不是巧合。
The cheapest housing tends to be next to the busiest roads, and many of the lowest paid jobs are in the most polluting industries.
最便宜的住宅往往位于最繁忙的道路旁边,许多收入最低的工作都在污染最严重的行业。
People of color consistently lie at the bottom of the housing, educational and employment ladders.
有色人种一直处于住房、教育和就业阶梯的最底层。
This story connects Black communities across the world, from London to Lagos to LA.
这个故事连接了世界各地的黑人社区,从伦敦到拉各斯到洛杉矶。
Black Americans are exposed to 56 percent more pollution than they cause.
美国黑人受到的污染比他们所造成的要多出56%。
White Americans breathe 17 percent less air pollution than they produce.
美国白人呼吸的空气污染比他们产生的要少17%。
It gives a whole new meaning to the Black Lives Matter slogan "I can't breathe."
这给“黑人的命也是命”的口号赋予了全新的含义,“我无法呼吸。”
We all rightly know the name of George Floyd, who was murdered by the police.
我们都知道警察杀害的乔治·弗洛伊德。
But we should also know the name of Ella Kissi-Debrah.
但我们也应该要知道艾拉·基西-黛博拉。
Ella, a nine-year-old mixed-race girl from South East London, was killed by a fatal asthma attack.
艾拉,一位来自伦敦东南部的9岁混血女孩死于致命的哮喘发作。
Evidence suggests this was caused partly by the unlawful levels of air pollution near her home.
有证据表明,部分原因是由于她家附近超标的空气污染。
And it's not only urban areas where Black lives are disproportionately under threat from climate change.
黑人生活受到气候变化威胁的不仅仅是在城市地区。
My parents' home country of Guyana is one of the most vulnerable countries on Earth to the effects of climate change.
我父母的祖国圭亚那是地球上最容易受到气候变化影响的国家之一。
So far, Guyana has contributed relatively little to the climate emergency, but it's one of the countries facing the most serious threats from it.
到目前为止,圭亚那对气候紧急情况的贡献相对较小,但它是面临最严重威胁的国家之一。
While the annual carbon dioxide emissions per head in the United States is a staggering 16.5 metric tons, in Guyana it's just 2.6.
美国每年人均二氧化碳排放量高达16.5公吨,而圭亚那仅为2.6公吨。
It is a pattern repeated across the globe. Those countries that have contributed least to the climate breakdown, mainly in the global south,
这是一种在全球不断重演的模式。那些对气候恶化影响最小的国家,主要是全球南部国家,
will suffer the most from floods, droughts, and rising temperatures.
将遭受最严重的洪水、干旱和气温上升。
This is a pattern of suffering with a long history.
这是一种历史悠久的苦难模式。
The exploitation of our planet's natural resources has always been tied to the exploitation of people of color.
对我们地球自然资源的开发一直与剥削有色人种息息相关。
The logic of colonization was to extract valuable resources from our planet through force, paying no attention to its secondary effects.
殖民化的逻辑是通过武力从我们的地球上提取宝贵的资源,而不考虑其次要影响。
The climate crisis is in a way colonialism's natural conclusion.
在某种程度上,气候危机是殖民主义的自然后果。

没有种族正义 就不会有气候正义

The solution is to build a new coalition made up of all the groups most affected by this emergency:
解决办法是建立一个新的联盟,由所有受这次紧急事件影响最大的群体组成:
Black people in American cities who are already protesting that they cannot breathe;
美国城市中已经抗议说他们无法呼吸的黑人,
people of color in Guyana watching sea levels rise to the point where many of their homes become uninhabitable;
在圭亚那看着海平面上升以至于他们的许多家园无法居住的有色人种;
young people in places like Tottenham, London, afraid of the world that they will grow old in;
像在伦敦托特纳姆害怕他们将来要面对的世界的年轻人,
and progressive allies from all nations, of all races, religions, creeds and ages on their side,
以及来自所有国家、所有种族、宗教、信仰和年龄的进步盟友,
all demanding recognition that climate justice is linked to racial justice, social justice and intergenerational justice too.
他们都要求承认气候正义与种族正义、社会正义和代际正义相关。
And let me say something about how we build this new movement and what it must look like.
让我谈谈我们如何建立这个新的运动,以及它应该是什么样子。
First, we need a recognition that the climate movement is not only about protecting the planet.
首先,我们需要认识到气候变化不仅仅是为了保护地球。
It is primarily about caring for the people who live on the planet.
它主要是为了关心生活在地球上的人们。
Globally as well as nationally, we need to recognize structural imbalances and inequalities.
无论是在全球还是在国内,我们都需要认识到结构性失衡和不平等。
A radical green recovery plan should provide jobs to the people
一个激进的绿色恢复计划应该为那些人提供新工作,
who've been disenfranchised for centuries, new jobs planting trees, insulating buildings and working on green technologies.
那些几个世纪以来受到权利剥夺的人,给他们提供种植树木、隔热建筑和开发绿色技术的新工作。
We cannot tackle the climate crisis without addressing racial inequalities.
不解决种族不平等问题,我们就无法应对气候危机。
And we cannot solve racial inequalities without fixing the economic system.
如果不改革经济体系,我们就无法解决种族不平等问题。
The new deal the economy needs is not only green, it's green and Black.
经济需要的新政不仅是绿色的,而是绿色和黑色的。
Second, we need more Black leaders.
第二,我们需要更多的黑人领袖。
It cannot be right in 2020 that almost all the leading climate change activists we recognize are white.
在2020年,几乎所有我们熟知的主要气候变化活动家都是白人,而这是不对的。
At Davos this year, five young female members of the Fridays for Future movement came together to give a press conference at the World Economic Forum.
在今年的达沃斯论坛,五名“星期五为未来”运动的年轻女性成员聚集在一起,在世界经济论坛上举行新闻发布会。
This is a picture the Associated Press put out. Here is the original image.
这是美联社发布的一张照片,而这张是原图。
As the Ugandan activist, Vanessa Nakate, herself put it afterwards, "You didn't just erase a photo, you erased a continent."
正如乌干达活动家凡妮莎·纳卡特后来自己所说的,“你不仅抹去了一张照片,你还抹去了一个大陆。”
We need to look at who is being cropped out of leadership positions in environmental organizations too.
我们也需要看看谁从环境组织中的领导职位被裁掉了。
People of color makeup around 40 percent of the United States population.
有色人群约占美国人口的40%。
So why is it a University of Michigan study found that
那么,为什么密歇根大学的一项研究发现,
the percentage of minorities in leadership positions in US environmental organizations is less than 12 percent?
美国环境组织中担任领导职务的少数人种比例不到12%?
Global organizations should consider moving their headquarters to the global south and urban areas that are most affected by the climate emergency.
全球性组织应考虑将其总部迁至受气候紧急情况影响最大的全球南部和城市地区。
There should be new scholarships and bursaries in environmental science for people of color.
环境科学应该有新的奖学金和助学金提供给有色人种。
Educate yourself. Join great movements that recognize the links between climate and race.
让自己获得教育,加入认识到气候和种族之间联系的伟大运动。
To name a few, the Black Environment Network and Wretched of the Earth.
比如,黑人环境网络和悲惨地球。
And finally, racial injustice and climate injustice are both rooted in the evil notion that some lives are more important than others.
最后,种族不公正和气候不公正都源于一种邪恶的观念,即有些生命比其他生命更重要。
If you march to say Black Lives Matter in Minneapolis, London or Sydney,
如果你在明尼阿波利斯、伦敦或悉尼的游行中说黑人的命也是命,
please also march for the Black lives on the Caribbean island of Haiti as its children are displaced by storms.
也请为加勒比海,海地岛的黑人生命游行,因为那里的儿童因风暴而流离失所。
Please also march for the Black lives being lost in Darfur, the first climate change conflict.
也请为达尔富尔第一次气候变化冲突中丧生的黑人游行。
And please also march for the Indigenous people of the Amazon rainforest, as Brazilian president Jair Bolsonaro weakens its protections.
也请为亚马逊雨林的土著人民游行,因为巴西总统贾尔·博尔索纳罗放松了对他们的保护。
If we are serious about protecting Black lives in the Global South as well as the north, we need to strengthen international laws.
如果我们认真保护全球南部和北部的黑人生命,我们就需要加强国际法。
We need a way to apply international criminal laws, like war crimes or crimes against humanity, to the planet.
我们需要一种方法,将战争罪或反人类罪等国际刑法适用于全球。
We need a new international law of ecocide to criminalize the willful and widespread destruction of the environment,
我们需要一部新的国际生态灭绝法来将蓄意和大规模破坏环境的行为定为犯罪,
a law that criminalizes the most severe crimes against nature itself, even for acts don't involve direct human suffering.
一部将最严重的危害自然罪定为犯罪的法律,即使这些行为不影响人类。
Economics, race and class are at the center of today's political struggles.
经济、种族和阶级是当今政治斗争的中心。
The Black Lives Matter movement needs to wake up to climate injustices
“黑人的命也是命”运动需要意识到气候的不公正,
just as the climate movement must make every effort to include the reality of people of color.
正如气候运动必须尽一切努力实现将有色人种包括在内。
Young Black boys growing up in single-parent households in Tottenham won't have the opportunities I had in a world ravaged by climate chaos.
在托特纳姆单亲家庭长大的年轻黑人男孩,在一个被气候混乱蹂躏的世界里,将不会再拥有我一样的机会。
My distant cousins and relatives growing up in Guyana won't have a future if their homes are drowning under water.
我在圭亚那长大的远房表亲和亲戚,如果他们的家被淹没在水下,就不会有未来。
Now is the time for Black and climate movements to come together unequivocally and say, "We can't breathe." Thank you very much.
现在是时候让黑人和气候运动走到一起,坚定地说,“我们不能呼吸”。谢谢大家。

分享到