(单词翻译:单击)
The master said: "It is true. All the other senses are finer in them, because, since they must replace, among them, that of sight, they are more and better exercised than they are in the case of those who see. In the morning, in the dormitory, one asks another, 'Is the sun shining?' and the one who is the most alert in dressing runs instantly into the yard, and flourishes his hands in the air, to find out whether there is any warmth of the sun perceptible, and then he runs to communicate the good news, 'The sun is shining!' From the voice of a person they obtain an idea of his height. We judge of a man's soul by his eyes; they, by his voice. They remember intonations and accents for years. They perceive if there is more than one person in a room, even if only one speaks, and the rest remain motionless. They know by their touch whether a spoon is more or less polished. Little girls distinguish dyed wools from that which is of the natural color. As they walk two and two along the streets, they recognize nearly all the shops by their odors, even those in which we perceive no odor. They spin top, and by listening to its humming they go straight to it and pick it up without any mistake. They trundle hoop, play at ninepins, jump the rope, build little houses of stones, pick violets as though they saw them, make mats and baskets, weaving together straw of various colors rapidly and well--to such a degree is their sense of touch skilled. The sense of touch is their sight. One of their greatest pleasures is to handle, to grasp, to guess the forms of things by feeling them. It is affecting to see them when they are taken to the Industrial Museum, where they are allowed to handle whatever they please, and to observe with what eagerness they fling themselves on geometrical bodies, on little models of houses, on instruments; with what joy they feel over and rub and turn everything about in their hands, in order to see how it is made. They call this seeing!"
先生说:“是的,眼以外的感觉是很灵敏的,因为无眼可用,多用别的感觉来代替眼睛,当然是会特别熟练了。天一亮,寝室里的一个盲童就问。‘今天有太阳吧!’那最早着好了衣服的即跑出庭中,用手在空中查察日光的有无以后,跑回来回答说:‘有太阳的。’盲童还能听了话声辨别出说话的人的高矮来。我们平常都是从眼色上去看别人的心,他们却听了声音就能知道。他们能把人的声音记忆好几年。一室之中,只要有一个人在那里说话。其余的人虽不做声,他们也能辨别出室中的人数来。他们能碰着食匙就知其发光的程度,女孩子则能分别染过的毛线与不染过的毛线。排成二列在街上行走的时候,普通的商店,他们能因了气味就知道。陀螺旋着的时候,他们只听了那呜呜的声音,就能一直过去取在手里。他们能旋环子,跳绳,用小石块难筑屋子,采茧花,用了各种的草很巧妙地编成席或篮子。他们的触觉练习这样敏捷,触觉就是他们的视觉。他们最喜探摸物的形状。领他们到了工业品陈列所去的时候,那里是许可他们摸索一切的,他们就热心地奔去捉摸那陈列的几何形体呀,房屋模型呀,乐器等类,用了惊喜的神气,从各方面去抚摸,或是把它翻身,探测其构造的式样!在他们叫做‘看’。”