(单词翻译:单击)
"Do you see how it is done, little master?" the blacksmith asked me, when he had finished, holding out the bar, which looked like a bishop's crosier. Then he laid it aside, and thrust another into the fire.
铁匠把这做成以后,擎给我们看:“如何?哥儿!你可知道做法了吧?”说着把这安放在一旁,另取新的铁棒插入炉里。
"That was very well made, indeed," my father said to him. And he added, "So you are working--eh! You have returned to good habits?"
“做得真好!”父亲说。“你如此劳动,已恢复了从前的元气吧?”
"Yes, I have returned," replied the workman, wiping away the perspiration, and reddening a little. "And do you know who has made me return to them?" My father pretended not to understand. "This brave boy," said the blacksmith, indicating his son with his finger; "that brave boy there, who studied and did honor to his father, while his father rioted, and treated him like a dog. When I saw that medal--Ah! Thou little lad of mine, no bigger than a soldo of cheese, come hither, that I may take a good look at thy phiz!"
铁匠涨红了脸,拭着汗:“已能像从前一样一心劳动了。我能改好,你道是谁的功劳?”父亲似乎一时不了解他的问话,铁匠用手指着自己的儿子;“全然托了这家伙的福!做父亲的只管自己喝酒,像待狗样地虐待他,他却用了功把父亲的名誉恢复了!我看见那赏牌的时候——喂!小家伙!走过来给你父亲看看!”
The boy ran to him instantly; the smith took him and set him directly on the anvil, holding him under the arms, and said to him:--"Polish off the frontispiece of this big beast of a daddy of yours a little!"
泼来可西跑近父亲身旁,铁匠将儿子抱到铁砧上,携了他的两手说:“喂!你这家伙!还不把你父亲的脸揩一下吗?”
And then Precossi covered his father's black face with kisses, until he was all black himself.
泼来可西去吻他父亲墨黑的脸孔,自己也惹黑了。
"That's as it should be," said the smith, and he set him on the ground again.
“好!”铁匠说着把儿子重新从砧上抱下。
"That really is as it should be, Precossi!" exclaimed my father, delighted. And bidding the smith and his son good day, he led me away. As I was going out, little Precossi said to me, "Excuse me," and thrust a little packet of nails into my pocket. I invited him to come and view the Carnival from my house.
“真的!这真好哩!泼来可西!”我父亲欢喜地说。我们辞别了铁匠父子出来。泼来可西跑近我,说了一句“对不起!”将一束小钉塞入我的口袋里。我约泼来可西于“谢肉节”到我家里来玩。
"You gave him your railway train," my father said to me in the street; "but if it had been made of gold and filled with pearls, it would still have been but a petty gift to that sainted son, who has reformed his father's heart."
到了街上,父亲和我说:“你曾把那火车给了泼来可西。其实,那火车即使用黄金制成,里面装满了珍珠,对于那孩子的孝行来说,还是很轻微的赠品呢!”