纽约时报:令人费解的时代策略(1)
日期:2020-12-31 19:56

(单词翻译:单击)

m%([S[WoO=v55es%SBDX[;(Cx~x4w!FspJ

中英文本

.4xc3bZEoU

In an era of institutional rot, cranks can be hard to tell from heroes.

9tnL8eJ|R;W529^HAb7

在一个政府腐败的时代,怪人很难与英雄区分开来Sie7n17#*6*l

aa-nd63RtXDB7!4

By Nitsuh Abebe

=NaML&RN-Ca

文/尼苏·阿比比

Oh_Zr&3E]6ck@P

If you've ever attended an open meeting regarding any function of your local government,

)x~4std==.MI-6SpU

如果你曾经参加过某个地方政府职能的公开会议,

izh5CW=H(gpE_f]Sik3

you'll understand how crucial it is to American democracy that ordinary citizens not be expected to represent themselves with the vocabulary of lawyers or the poise of politicians.

f,w@Gr(fRI6);m

你就会明白,普通公民不会用律师的词汇或政客的风度来代表自己,这对美国民主是十分重要的^+iKe&z+qz5Tp7Y

z,);*6nr,CiRVCU8SSEB

Still: Of the many Michiganders the Trump campaign trotted before state legislators early this month to air dubious allegations of electoral fraud,

^ptC(zr&Vkm

尽管如此,本月初,在特朗普阵营中的许多密歇根人在州议员面前小跑,对选举舞弊提出可疑的指控,

ajHfG(e.8^UKF@idm

some worked hard to convey a sense of real gravity and sobriety.

s81WK(b]U*c|Ing6C

其中的一些人努力表达出他们的严肃与清醒n;UFc!#c(N

-RV3CwM,e^bAFEIGh

The actual content of their testimony may have been, by turns, witless, pointless and bizarre -

us26ge3YBi%

他们证词的实际内容可能是愚蠢、毫无意义和离奇的——

-YLQ!44t2hedSUShg)qL

for the most part, they failed to understand mundane features of election law and thus considered them suspicious -

rQyFSc|[;[^V

大多数情况下,他们不了解选举法的世俗特征,因此认为这些特征是可疑的——

CDFF&HW2VvVtM_j

but there was, surprisingly often, a real attempt made to dress nonsense in a presentable suit.

DBka)~@3XT.NEV6;eLC2

但令人惊讶的是,经常有人试图穿上一套像样的衣服+AlzmeS&tE

f3%LYddQw8a

令人费解的时代策略(1).jpg

rkX93~^W~yhBEeQ7RRf

The one among them who found real notoriety wasn't the most polished, though, or even the most comical.

T.yxcM5JTex2yb0B]-d

不过,他们当中发现其真正臭名昭著的人并不是最光鲜的,甚至不是最滑稽的m%VrE2xi5UgZ

tu0*IZ-gw0479CEk6

Mellissa Carone, who had worked in I.T. support for Dominion Voting Systems - a company that provided election technology to most Michigan counties -

%YWhZbs)Mk#Z]ca

梅丽莎·卡隆曾在多明尼恩投票系统的IT部门工作,这家公司为密歇根州大多数县提供选举技术支持——

1T~-)c4+jc

waxed wild and impertinent as soon as lawmakers started asking her questions, flinging claims of every kind of fraud imaginable.

XwBmhf,y=a!^W2

当立法者们开始向她提问时,她就变得狂野无礼,对任何可以想象到的欺诈行为都不屑一顾sG.FuMFn3~Xo

C+!M+@lTXb&!57+A

Even when a Republican legislator tried, gently, to steer her toward some sort of evaluable assertion,

q]7H86|3fX*]ZCuSk|

甚至当一位共和党议员试图温和地引导她做出某种可以评价的论断时,

3hl~t9HxeB(,!Z5o

she had none of it, shooting darts with her eyebrows and insinuating that he himself might be part of a cover-up.

ak)p,XhXgLvAH;DZij9

她根本不买账,挑起眉毛,暗示他可能在掩饰vao)wLU9_eaqxe2N+h|A

!GFiuD.aIo;SJ

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载B%@;9^Y^0Tgk

,HLfl!!QioNV5&=ddXT

重点讲解

=5c=eVkct#.srKHMs


iKN&lSTh^&-FF

1.be hard to 很难……

JS&Xt7[X[)6hAN%@_4s

The stream will be hard to cross.

)OeJ^.v~E]R4JE!

那条溪会很难渡过的7QK~ZD=)#s5%|;3_xiui

KSQBHWT;pDZiG9YwW_|I

2.be expected to 有望

spxj|B#BjW3]tDy6cwv

And the filter itself would be expected to last indefinitely.

cOdksK|lGFd(%L9!3

滤水器本身还可望永久使用rq&7c=~sfZ

ilOkc,YL4];zH04Vtwm

3.a sense of ……的感觉

R@&^RRw~yySRT

I'm afraid he doesn't possess a sense of humour.

_&lQxpHuZ6E#!

恐怕他没有什么幽默感&pfL@aAMDExzCz

f4f&&2SES5k8D+YchQ.

4.fail to 未能

nw@%~H[kqR9GVns

The ship failed to clear the reef.

p23;6m5Ig#VxzU[

那艘船没能绕过暗礁[RX9S5zEbLA]-

8SH*gy9H7h4!Fwp^x


@DO*3^QYi7z0#


QtC=I4YTEqc.XMBd@ru,ZDG&UKOg|-2&F-^lyr90]Wp(Rri
分享到