(单词翻译:单击)
"What do you think of him, eh? of this head of bronze? It is a stout head, that will succeed in anything, I assure you!"
“这家伙你看怎样?这个铁头,很坚实哩,将来会有点希望吧。”
And Stardi half closed his eyes, under these rough caresses, like a big hunting-dog. I do not know, I did not dare to jest with him; it did not seem true to me, that he was only a year older than myself; and when he said to me, "Farewell until we meet again," at the door, with that face of his that always seems wrathful, I came very near replying to him, "I salute you, sir," as to a man. I told my father afterwards, at home: "I don't understand it; Stardi has no natural talent, he has not fine manners, and his face is almost ridiculous; yet he suggests ideas to me." And my father answered, "It is because he has character." And I added, "During the hour that I spent with him he did not utter fifty words, he did not show me a single plaything, he did not laugh once; yet I liked to go there."
斯带地被父亲这样地嘲弄,只是像猎犬样地半闭着眼。不知为了什么,我竟不敢和斯带地取笑。他只比我大一岁,这是无论如何不能相信的。我回来的时候,他送我出门,像煞有介事地说:“那么,再会吧。”我也不觉像向着大人似的说:“愿你平安。”到了家里,我和我父亲说:“斯带地既没有才,样子也不好,他的面貌令人见了要笑,可是不知为了什么,我一见了他,就觉得有种种事情可以学。”父亲听了说:“这是那孩子待人真诚的缘故啊。”我又说:“到了他家里,他也不多和我说话,也没有玩具给我看。我却很喜欢到他家里去。”
And my father answered, "That is because you esteem him."
“这是因为你佩服那孩子的缘故。”父亲这样说。