时代周刊:美国的分裂(7)
日期:2020-11-23 17:15

(单词翻译:单击)

bF*...KiGr)p(J.t47[H-UJOCrVaQo)Ihz7W

中英文本

f%,5@&gojarp1(kUx)dZ

If Biden does take office, he will confront a set of challenges like few Presidents before him. He has laid out a comprehensive—and expensive—federal plan to combat the COVID-19 pandemic that includes promoting mask wearing, ramping up testing and the production of protective equipment, improving information transparency and scientific reopening guidance, and creating and distributing a vaccine. Democrats have previously proposed trillions in new spending to help individuals, businesses and local governments and shore up the health care system needs that will only grow in the coming months.

ov)d-8M1#GgOEkwq

如果拜登真的就职,那么他将面临一系列的挑战,这是在他之前的总统很少遇到的6!cJknWbC0INK8tQ,。他制定了一项全面而昂贵的联邦计划来抗击新冠,包括提倡戴口罩、加强检测和防护设备的生产、提高信息透明度、做好重新开放相关科学指导以及制造和分发疫苗G;m]8DpGmna]|gT9。民主党此前曾提议新增加数万亿美元支出来帮助个人、企业和地方政府并支撑未来几个月才会增长的医疗保健系统需求+wD6(MNBdV^%TBqQXh

UKM2[M[ann1A3LY

The coronavirus is far from the only problem Biden and the Democrats have promised to solve. A former chairman of the Senate Foreign Relations Committee, Biden would likely devote great attention to restoring America's traditional trade and security alliances. House Speaker Nancy Pelosi recently said the congressional agenda for 2021 would include a major infrastructure bill and an expansion of health care. Liberals will be pushing for fast action on police reform, climate and immigration. Democrats have been remarkably unified since Biden effectively sewed up the nomination in March, but the party's left wing has signaled it will not be so deferential once victory is in hand. Progressive groups have been circulating lists of potential Biden nominees they would (and would not) accept for key Administration posts.

B]sIEtr1J=F%s^

新冠并非拜登和民主党承诺要解决的唯一一个问题hHkD%vv~M5)s,l^4ay。拜登作为前参议院外交关系委员会主席,他可能会把重心放在恢复美国的传统贸易和安全联盟上MMsxw2)XSM=w#CRnm。近期,众议院议长佩洛西称,2021年国会的议程将包括一项重大基础设施法案和扩大医疗保健T4PY_;We#~。自由派将推动在警察改革、气候和移民问题上迅速采取行动ix[%Zog!d-z~)。自3月拜登获得有效提名之后,民主党人一直非常团结,但该党左翼已经暗示,一旦胜利在握,他们便不会如此恭敬了JrD*OGHRblK0,Z+Y5bc。进步团体一直在分发会(和不会)接受拜登关键行政职位的潜在候选人名单=]jcSx79d=+XnxK]-9J7

4v(6lA=wXixe

NAHASRHZWFAQ5EPYIQWRAUNLUI_副本.jpg

._UA#4,nwqo=

Four years of Trump have left Democrats with few worries about overreading their mandate. "If we win the election, we have a mandate to make change, period," says Guy Cecil, president of the Democratic super PAC Priorities USA. But if Republicans retain their hold on the Senate, prospects for major legislation will be dim. Republicans had won 48 seats as of the evening of Nov. 4, with at least one January runoff in Georgia that could decide the balance of power in the chamber.

#ZOP3R2[WnrR

经过特朗普的四年任期,民主党人并不怎么担心越权问题afr)97+kj)gb9。民主党超级政治行动委员会“优先美国”的主席盖伊·塞西尔称:“如果我们赢得了选举,那么我们就有权利做出改变%Fz_Tv&wSj;Kd。”然而,如果共和党依旧在参议员占据主导地位,那么重大立法的前景将变得黯淡0jykz~0I*4。截至11月4日晚,共和党已经赢得了48个席位8_.i2s3G@-gd!M&1Jx。1月份佐治亚州于至少有一次决选,这或许将决定众议院的权力平衡PHy5!(%]wS-

5[8ic7b&G-)Fim^Gh

Whatever the ultimate result, the election exposed the shaky edifice of U.S. democracy. From the antiquated governing institutions that increasingly reward minoritarian rule, to the badly wounded norms surrounding the independent administration of justice, to the flimsy protections of supposedly universal suffrage, to the nation's balky and underfunded election infrastructure, Trump's presidency has laid bare the weaknesses in our system. But initiatives to reform campaign finance, government ethics and voting rights seem fated to run aground in a divided Washington.

q;V=.s|[6j

无论最终结果如何,这次选举都暴露了美国民主大厦的不稳固Z*f;(H1vp=LD。从日益推崇少数主义统治的过时的管理机制到以独立司法为中心的严重受损的规范,再到所谓普选权的脆弱保护以及美国选举基础设施的僵化和资金的不足,特朗普的总统任期暴露了美国体制的弱点eqWYX]tkpx3di+K](。而竞选资金、政府道德以及投票权改革的主动性也注定要在分裂的华盛顿搁浅QV=OKCP=@KHlmVM.zp

W+mN2FZ8QMOK

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载#KhgMvzF=quW;6RLPah

0#X-q=2Q+XL+6I#

重点讲解

@1*WnBX@g^y


A.kJ@,E0-GZ*jr!p)K

1.lay out 安排

SLnu(Z9R=-6Zu6

Developed countries have begun to lay out a plan for funding technology transfer and adaptation efforts.

+(,y;+-X!e

而发达国家则开始筹划为技术转移和适应气候变化提供资金的计划_!9e5%!5k7=4Qckj

ID-0+MUh;J

2.ramp up 增加

6h_.mRusRngQWeKR]r^=

We needed to ramp up our team with the appropriate application development tools quickly.

p[.iDUAAkxGBpGY;[7O

我们需要利用适当的应用程序开发工具快速提升我们的团队成员效率TZD.0f|f*I^;Zw[

nl[B^Hsdto4

3.shore up 加固

e3]RWs9|ZOy5bc22j

Japan has already said it will shore up Banks and offer companies aid.

gG_7,XOr[;P+Q%|HC

日本政府已经表示,将为银行提供支撑,为企业提供援助F6Lq&QK+MOKZ(#n

)LPOf5TrgVtAsJ;kP

4.lay bare 暴露

,km(h_@*XYvfxl!4[;8K

Their slanders only serve to lay bare their own true features.

olRZNgW(&S&7-

他们的诽谤只能充分暴露他们自己的真面目J!HT|D(%3T!@7Sp

n*EbKiH~Q@HUTE@j#


Y]+KHEE095(;(cFxEA&9RI;Dg#idzWNl^k%#Y2N
分享到