(单词翻译:单击)
中英文本
Five years after taking Alliance Boots private, Pessina and KKR began selling the firm to America’s biggest pharmacy chain,
在将联合博姿私有化五年后,佩西纳和KKR开始将公司出售给美国最大的医药连锁企业,
Walgreens – a process that was completed at the end of 2014.
沃尔格林连锁药店——该项目于2014年底完成 。
The turnaround that Pessina promised never materialised: Colin Haslam from Queen Mary University points out that by 2014,
佩西纳承诺的转机从未实现:玛丽皇后大学的科林·哈斯拉姆指出,到2014年,
operating profit margins for Boots UK – a key way of working out how much it actually makes on each pound going through its tills – were stuck at around the levels of 15 years earlier.
英国博姿的营业利润率一直停留在15年前的水平左右 。这是计算该公司每英镑经过分肥后实际赚了多少钱的关键方法 。
Meanwhile, the model of stretch and extract – loading Boots with debt,
同时,建立了消耗和提取模型,使博姿负债,
then pulling out as much as possible for investors without reinvesting in the business – “has left its underlying financial structure hollowed out”.
然后在不对业务进行再投资的情况下,为投资者尽可能多地撤出——“已使其潜在的财务结构空洞化” 。
Asked about this, Boots replied that it had put money into both the employee pension funds and its chain of stores.
当被问及此事时,博姿回答说,该公司已经向员工养老基金和连锁店投入了资金 。
Haslam points out that all firms are required to meet their pension-fund obligations.
哈斯拉姆指出,所有公司都被要求履行其养老基金义务 。
But there have been some big winners from Boots.
但博姿也有一些大赢家 。
By 2012, Pessina was already claiming to have tripled the value of KKR’s investment in the company.
到2012年,佩西纳已经宣称,KKR对该公司的投资已经增加了两倍 。
He himself has not done too shabbily, either.
他自己做得也不太卑鄙 。
In 2006, the year he merged his wholesale business with Boots, Forbes magazine ranked Pessina as the 428th richest man in the world.
2006年,也就是他将批发业务与博姿合并的那一年,《福布斯》杂志将他列为全球第428位富豪 。
By 2015, he had shot up to 99th place. He has also gained a notably high vantage point in British public life.
到2015年,他的排名上升到了99位 。他在英国的公共生活中也获得了显著的有利地位 。
In 2010, David Cameron and George Osborne – both of whom describe tax avoidance as “morally repugnant” – took Pessina as part of their entourage to China.
2010年,戴维·卡梅伦和乔治·奥斯本——两人都称避税“在道义上令人反感”——把佩西纳作为访华的随行人员之一 。
In the run-up to the general election of 2015, Pessina claimed that a Labour government under Ed Miliband would be a “catastrophe”.
在2015年大选的准备阶段,佩希纳曾声称,由埃德·米利班德领导的工党政府将是一场“灾难” 。
This warning from a Monaco citizen, who once said he would never buy a home in Britain “because if I have a home here I have to run it”,
这是一位摩纳哥公民的警告,被《星期日电讯报》认为是严重的,足以作为当天的主要新闻之一 。
was considered grave enough by the Sunday Telegraph to be treated as one of its major stories of the day.
他曾说他永远不会在英国买房,“因为如果我在这里有房子,我就得经营它” 。
词语解释
1.work out解决
The three parties will meet next month to work out remaining differences.
这3个党派将在下月会晤来解决剩下的分歧 。
2.shoot up暴涨
If raging inflation returns, then interest rates will shoot up.
如果严重的通货膨胀再发生,利率就会暴涨 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。