英国卫报:走向失控的博姿药妆(19)
日期:2020-11-16 16:08

(单词翻译:单击)

o[oS6*T;DdNfXCSpyo^l%=AyDHb-cGy

中英文本

#JCA,)CiL3

Below are a few of the many comments from those surveyed: “All the company cares about is profit, figures, services.
以下是受访者的一些评论:“公司关心的只有利润、数字和服务P)~s_zFF!kR&
They are not interested in patient safety, appropriate staffing levels, training time for staff, appropriate breaks etc.
他们不关心病人的安全、适当的人员配备水平、员工的培训时间、适当的休息时间等IIk=*|D4dx,*sLfaB
Each day I am worried about making a mistake due to the enormous amount of pressure I am constantly under.”
每天我都在承受巨大的压力,担心犯错误~ri0jROYz)wmM-%。”
“Efficiency has a limit, beyond which patient safety is compromised.”
“效率是有限度的,超过这个限度,病人的安全就会受到损害[R#tV;~U%0l1jXC15U0。”
“I am considering changing profession due to these working conditions … I would rather change profession than risk others.”
“由于目前的工作环境,我正在考虑换职业...我宁愿换职业也不愿去冒险sY3!Ny4ft*3jF。”
Boots is part of a dwindling band of high-street chains that bears a family name, rather than one created in some marketing lab.
如今,高街带家族名的连锁店越来越少,而博姿只是其中的一员,而不是某个营销实验室里发明的姓氏Mh#t]ODdOW[7W=!&j0K
The man who built the firm, Jesse Boot, grew up in the Nottingham of the 1830s,
创立公司的杰西·布特在19世纪30年代的诺丁汉长大,
in one of the thousands of back-to-back terraces that housed the city’s lace workers. He inherited a tiny shop.
他生长在成千上万个紧接着的排屋之一,那里居住着城市的织物工人]dU=t4#wnoj[。他继承了一家小商店3kxRXKlAAscva,O
Between 1883 and 1920, he turned it into a chain of more than 660 shops, employing more than 14,000 people.
在1883年到1920年间,他把它变成了拥有660多家店铺的连锁企业,雇佣了14000多名员工J[bXL77P)D_e
As he got richer, he and his tough-minded wife Florence became more interested in the welfare of their staff and society.
随着他越来越富有,他和他意志坚强的妻子弗洛伦斯对员工和社会的福利越来越感兴趣#UZ48w~RSg92tDbs9

orx4d_lzXg)bU

走向失控的博姿药妆(19).png

mPK#4QNM05L,G#

Jesse Boot was not content with providing workrooms, records his biographer Stanley Chapman, instead he commissioned “industrial palaces”.
杰西·布特的传记作者斯坦利·查普曼说,他并不满足于提供工作室,而是委托建造“工业宫殿”].GOLNVgCe0R[_
Welfare workers were recruited to improve the health of employees.
聘用福利工作者以改善雇员的健康状况Q=z3W7V_fWmS*
He took staff on day trips and set up sports club after sports club: athletics, football, cricket, boxing, gymnastics …
他带领员工进行一日游,并建立了一个又一个体育俱乐部:田径、足球、板球、拳击、体操...
Some of these still endure. And to wander around Nottingham University today is to walk on Bootland – literally.
其中一些仍然存在!jG!~ast&J&1TD]L。今天在诺丁汉大学漫步,就如同漫步在布特的地盘IHlKjrlcG,yf&3;6JZ^
Boot donated 35 acres to the campus and built the white-stoned Trent building with its clocktower and Oxbridge-aping quads.
布特向校园捐赠了35英亩土地,并建造了带有钟塔和牛桥式四边形庭院的白色石砌特伦特大楼8fGR2GqFy]r|zMHS-
He gave Nottingham its first women’s halls of residence and fretted over what kind of wastepaper baskets it would have.
他为诺丁汉提供了第一个妇女宿舍,并为它会有什么样的废纸篓而烦恼^B!jROmPT^uFFCU20W
Downhill from the campus is a bust of Jesse Boot, facing his company’s sprawling Beeston complex of factories and offices that lie just over University Boulevard.
校园下坡处是杰西·布特的半身像,对面是他的公司占地面积庞大的比斯顿综合大楼,它由工厂和办公室组成,就在大学大道上zh;rJ-~bBz6lkH4
The inscription reads: “Before him lies a monument to his Industry.
题词是这样写的:“在他面前矗立着一座他的不朽贡献eR~#rMd*8QH9ZkR
Behind an everlasting monument to his benevolence.”
后面是纪念他善行的不朽纪念碑BOH2Ioc.Xil,。”

J7(]D_5vdD0utk5~

词语解释

TrqX;+p7;]6EUP4

1.due to由于

E-kw.QKCZ=&..NGT-&

The coast road is closed due to bad weather.
由于天气恶劣,滨海公路暂时封闭oC-=jYn^_a_IR2n]SD

_ZW.WO5hpUk7ee

2.set up建立

Le;bQX7DX77j~

The occupying forces set up a puppet government.
占领军建立了一个傀儡政府m1u^oH%3~61FuD

7d+&[_JE;~


S1)&fgxteJ1_PEPWK)

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载qWeNI7XBPvD+nb

Ryw2jVJ5XpaY^EL|QF@Gyr1w9%59U%kJ^QRPV~pM6
分享到