时代周刊:美国的分裂(2)
日期:2020-11-13 13:16

(单词翻译:单击)

.!er)*xG^5DdLK2giAIMkLt.k(P,

中英文本

2Cxp[4TjH24sSg+i

Amid record turnout, Biden seemed sure to win the popular vote, possibly with an outright majority—a resounding statement by any standard. But many Democrats expected more. They believed that voters had soured on Trump and his party, that his mishandling of the pandemic and divisive style had alienated a wide swath of voters, that a new political era was about to be born and Trumpism banished to history's dustbin. Instead, they awoke to a different reality. "Democrats always argued, 'If more people voted, we would win,'" says GOP strategist Brad Todd, co-author of The Great Revolt: Inside the Populist Coalition Reshaping American Politics. "Well, guess what? Everybody voted, and it didn't help the Democrats. There is a multiracial, working-class ethos that is animating the new Republican coalition."

aATS3+jw+EkI

在创纪录的投票人数中,拜登似乎肯定会赢得普选,可能会以绝对多数获胜——无论以何种标准衡量,这都是一个引人注目的声明TT3g~1IAmBI@。但是许多民主党人期望得更多(RRr|3F_=u。他们认为,选民们对特朗普和他的政党产生了反感,他对新冠和分裂形式的处理不当疏远了一大批选民,一个新的政治时代即将诞生,川普主义将被丢进历史的垃圾桶VuIO[X^Kw*~d(oN。但是相反,他们看到了一个不一样的现实~c+*1KEsGH*。布拉德·托德是共和党战略家,同时也是《大反抗:重塑美国政治的民粹主义联盟的内幕》一书的合著者,他说:“民主党人总是说,‘如果有更多人投票,我们就会赢,’但是呢,你猜怎么着?大家都投票了,但并没有对民主党起到帮助,有一种多种族的、工人阶级的精神正在为新的共和党联盟注入活力Ci=dME@ChN3OA#。”

*K-l[^oJ5&K8eio

11debatableillo-mediumSquareAt3X_副本.jpg

BHi]g]-0aq4

As the votes were tallied into the following day, the candidates' positions fell along predictable lines. The challenger encouraged the core exercise of democracy to continue, while the President tried to stop it. Biden's camp urged patience; Trump voiced unfounded suspicions about fraud and cast unwarranted doubt on still incoming returns. Despite widespread fears of chaos, the vote was mostly peaceful and devoid of major irregularities. The President's baseless declaration of victory was a sign that the test he has posed to American institutions isn't over yet.

KM8yc3T3*,M_%c1.

随着第二天计票的进行,候选人的排名也在意料当中o9vz(HsWH+h[AYX[h=。挑战者鼓励民主的核心运作继续下去,而总统却试图叫停vIqd2I~5dg*=F=r-%(n。拜登阵营敦促人们保持耐心,而特朗普则对欺诈行为和仍在增长的票数提出了毫无根据的怀疑whYmRC1IU|u6EVi。虽然人们普遍担心会出现混乱,但投票基本上是和平的,并没有出现重大违规行为k,JxextUtUOeJ]V。但是总统毫无根据的胜利宣言表明,他对美国机构构成的考验尚未结束0Ai~+ioNeTSTv[fP(Z44

p8&&qY3hScs,g,

Biden's campaign was predicated on a return to the pre-Trump political order, a "normal" that may always have been a figment of the collective imagination. If he emerges as the winner, his achievement—toppling an incumbent who manipulated the levers of government to try to gain an advantage, and made voter suppression a core campaign strategy— shouldn't be discounted. But even if he becomes the next President, it seems clear that he will be governing Trump's America: a nation unpersuaded by kumbaya calls for unity and compassion, determined instead to burrow ever deeper into its hermetic bubbles. Win or lose, Trump has engineered a lasting tectonic shift in the American political landscape, fomenting a level of anger, resentment and suspicion that will not be easy for his successor to surmount.

@6,=9R,|PK(AX)z9

拜登的竞选是建立在回归特朗普上台前的政治秩序的基础之上的,这种“正常”可能永远都是集体想象的虚构wXG8rUQjwLs。如果他赢了,那么他的成就——推翻了操纵政府杠杆试图获得优势并将镇压选民作为竞选的核心策略的现任总统——不应被低估%0Z3ysh91]D]79Z^b#;。但是,即使他成为了下一任总统,似乎很明显他将治理的是特朗普领导下的美国:一个没有被主张团结和同情的圣歌所说服、反而决心在自己封闭的泡泡中越挖越深的国家GEO(el9K*BwRLbU。无论输赢,特朗普已经在美国政治格局中制造了持久的结构性转变,激起了一定程度的愤怒、怨恨和怀疑,继任者很难克服这些E_8F#Kw)ScU%=SsBc;qr

G=2*T56shyqx

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载y]6[oXBAxA=p

[gC(bKG0HcTwMw

重点讲解

2FAIACwaGBCY


#bmUrYIDp6M&hlj%SE^

1.sour on 对……厌恶

=uOx~Y-ihS9

But China cannot sour on the dollar without letting its own currency rise.

%uUc9jPyoh

但是中国不会在增加自货币身风险的情况下去厌恶美元A99*,!.TM-s-wF]

GDEqc,cp-H-s

2.a wide swath of 一大片的

SnG)=O[Z,K]8#

Over the course of my professional career, I have had the opportunity to observe and assess hundreds of software projects across a wide swath of industries and applications.

F9Y~Oil-uk8TeOO

在我的职业生涯中,我有机会观察并评估了上百个软件项目,它们广泛覆盖了各种工业和应用&0cYf34_DDp-yPD)Y

_m%ycZ33F1Nx8w-

3.be about to 即将

ETu0]P5l)b=4~JKS

The president is about to wind up his visit to Somalia.

u7.a03Q0P5h3,%HSfQK

总统即将结束对索马里的访问WWtVw=QY[4j!!7[+

V&T*@XNromeTse%CgA

4.devoid of 缺少

&E#(DOvc#3WOYIoL

He is devoid of common sense.

2eSqB*1%2%mil

他缺乏常识7=*,zrou~+*PRzru#4

5~R+jlpw5r9T7Q;R|,&


ZTEPXYwE%nxPttDs#^pnCp8DatWvh~b(Uv]90eLzl6JP!-*I6ViB
分享到