(单词翻译:单击)
About his neck he wore a chain made of linked coins of many different sizes, shapes, and metals, and his horse was one of the strange black-and-white ones.
他的脖子上戴着一条由许多不同大小、形状和金属连在一起的硬币做成的链子,他的马是一匹黑白相间的奇怪的马。
"You don't want to know that lot, Weasel," Weese said when he saw her looking at the goat-helmed man.
“你不会喜欢这帮家伙的,黄鼠狼,”威斯见她目不转晴地瞧着那山羊头盔的人,便出声道。
Two of his drinking friends were with him, men-at-arms in service to Lord Lefford.
他的两个酒友跟他在一起,两人都是莱佛德伯爵手下的士兵。
"Who are they?" she asked.
“他们是谁呀?”她问。
One of the soldiers laughed.
一个士兵笑道:
"The Footmen, girl. Toes of the Goat. Lord Tywin's Bloody Mummers."
“他们?‘猎足者’呗,小妹妹。他们是山羊的脚趾头,泰温大人的‘血戏班’。”
"Pease for wits. You get her flayed, you can scrub the bloody steps," said Weese.
“嗨,你给我放聪明点!要是害她缺脚断手,你就得负责去擦那些该死的楼梯,”威斯说,
"They're sellswords, Weasel girl. Call themselves the Brave Companions.
“他们是佣兵,黄鼠狼小妹妹。他们自称‘勇士团’。
Don't use them other names where they can hear, or they'll hurt you bad.
当着他们的面,你可千万别用其他名字,否则他们会狠狠折磨你。
The goat-helm's their captain, Lord Vargo Hoat."
那个山羊头盔是他们的头儿,瓦格·赫特①大人。”
"He's no fucking lord," said the second soldier.
“放屁,他算哪门子大人,”第二个士兵说。
"I heard Ser Amory say so.
“我听亚摩利爵士说,
He's just some sellsword with a mouth full of slobber and a high opinion of himself."
他不过是个唾沫横飞、自视甚高的流浪佣兵而已。”
"Aye," said Weese, "but she better call him lord if she wants to keep all her parts."
“好啦,”威斯说,“如果你不想被大卸八块,最好叫他大人。”
Arya looked at Vargo Hoat again.
艾莉亚又看看瓦格·赫特。
How many monsters does Lord Tywin have?
泰温公爵到底养了多少怪物呀?
The Brave Companions were housed in the Widow's Tower, so Arya need not serve them.
“勇士团”住在寡妇塔,于是艾莉亚不用服侍他们,对此她深感庆幸。
She was glad of that; on the very night they arrived, fighting broke out between the sellswords and some Lannister men.
他们抵达当晚,就和兰尼斯特的人起了冲突。
Ser Harys Swyft's squire was stabbed to death and two of the Bloody Mummers were wounded.
哈瑞斯·史威佛爵士的侍从被刺死,两个“血戏班”的人受了伤。
The next morning Lord Tywin hanged them both from the gatehouse walls, along with one of Lord Lydden's archers.
第二天早上,泰温公爵把他俩连同一个莱顿家的弓箭手一起吊死在城门楼上。
Weese said the archer had started all the trouble by taunting the sellswords over Beric Dondarrion.
威斯说那个弓箭手是始作俑者,正是他拿贝里·唐德利恩来嘲笑佣兵,才引发了所有的麻烦。